空间管理 您的位置: 今天 » 星空 » 日志

译聂鲁达:El niño perdido《消失的孩子》

上一篇 / 下一篇  2011-07-29 16:07:43 / 个人分类:翻译

查看( 554 ) / 评论( 6 )
翻译:梁小曼

Lenta infancia de donde
como de un pasto largo
crece el duro pistilo,
la madera del hombre

Quién fui, Qué fui, Qué fuimos

No hay respuesta. Pasamos.
No fuimos. Eramos. Otros pies,
otras manos ,otros ojos.
Todo se fue mudando hoja por hoja
en el álbol.Y en ti, Cambió tu piel,
tu pelo, tu memoria. Aquél no fuiste.
Aquél fue un niño que pasó corriendo
detrás de un río, de una bicicleta,
y con el movimiento
se fue tu vida con aquel minuto.
La falsa identidad siguió tus pasos.

Día a día las horas se amarraron,
pero tú ya no fuiste, vino el otro,
el otro tú, y el otro hasta que fuiste,
hasta que te sacaste
del propio pasajero,
del tren, de los vagones de la vida,
de la substitución, del caminante.
La máscara del niño fue cambiando,
adelgazó su condición doliente,
aquietó su cambiante poderío
el esqueleto se mantuvo firme,
la construcción del hueso se mantuvo,
la sonrisa,
el paso, un gesto volador, el eco
de aquel niño desnudo
que salió de un relámpago,
pero fue el crecimiento como un traje¡
Era otro el hombre y lo llevó prestado

Así pasó conmigo.

De silvestre
llegué a ciudad,a gas, a rostros crueles
que midieron mi luz y mi estatura,
llegué a mujeres que en mí se buscaron
como si a mí se me hubieran perdido,
y así fue sucediendo
el hombre impuro,
hijo del hijo puro,
hasta que nada fue como había sido,
y de repente apareció en mi rostro
un rostro de extranjero
y era también yo mismo
era yo que crecía,
eras tú que crecías
era todo,
y cambiamos
y nunca más supimos quiénes éramos,
y a veces recordamos
al que vivió en nosotros
y le pedimos algo, tal vez que nos recuerde,
que sepa por lo menos que fuimos él, que hablamos
con su lengua,
pero desde las horas consumidas
aquél nos mira y no nos reconoce.

漫长的童年,如来自
广袤的草地
柔韧的雌蕊生长
人,具有植物性

我是谁?何为我?何为我们?

没有答案。我们来了。
我们未完成,我们在变化。另一双脚
另一双手,另一双眼睛
一切在变:一片片树叶
在那树上;在你身上,你的皮肤
你的头发,你的记忆。不再是你。
那个飞跑的孩子
从河里出来,骑着单车
那些运动的瞬间
带走了你曾经的生命
错误身份在你的步行里继续

日复一日,时间聚拢
但你不在那,来了另一个人
另一个你,直到另一个你消失
直到你从那些火车上的旅程下来
属于生命的那些货运
属于更替与旅行
孩子的脸变幻
他的痛苦减轻
变形的自我安静下来
骨骼固定了
身之结构成型
微笑
脚步、飞翔的姿态、回音
属于那裸露的孩子
脱胎自一束闪电
如一套礼服的成长
将被另一个人借去,穿旧

随我,流逝如此

从荒野出来
来到城市,加油站,冷酷的眼睛
由内到外打量着我
来到女人中,她们在我身上寻求自我
仿佛,是我让她们消失了什么
这就是他在发生的一切
不纯洁的男人
曾是单纯的孩子
直到谁都不是,就像以往
突然某天,我的眼里就出现了
一张外国人的脸
但它同样是我
是在成长的我
是在成长的你
是变化中的我们
是那个我们再也不认识的人
偶尔我们想起来
那曾活在我们之间的人
向他请求,也许是勿忘我们
至少知道,曾经,我们就是他,以他的语言去言说
只是,时光荏苒
那个看着我们的人,早已陌生

2011/5/18初稿
2011/7/27修改

TAG:

土坡的个人空间 土坡 发布于2011-08-13 00:17:49
随我,流逝如此——这个我从文之大意和节奏上感觉 会不会不恰当? 红色标记的那个词是“孩童”吗,特意显示出来为何?整体节奏感觉很不错,学习,亦望君嘉勉
jianghu的个人空间 jianghu 发布于2011-08-13 03:23:00
小曼西文这么好?
佩服之极呢!
星空 梁小曼 发布于2011-08-13 07:45:14

QUOTE:

原帖由 土坡 于 2011-8-13 00:17 发表
随我,流逝如此——这个我从文之大意和节奏上感觉 会不会不恰当? 红色标记的那个词是“孩童”吗,特意显示出来为何?整体节奏感觉很不错,学习,亦望君嘉勉 ...
谢谢土坡来读,万分感谢。:)

你觉得随我,流逝如此的节奏与其它不吻合?我还是刻意锤炼了一下的。这首诗是相当有难度,我自己放了很久,就因为对初稿不满意。但事实上,也是我对原诗不满意。那句我是谁,何是我,何为我们。突然的诘问,插入娓娓的叙事里,我认为这诗的节奏感本身是有参差的。随意讨论两句。:)

我没有看到什么红色标记啊?
星空 梁小曼 发布于2011-08-13 07:46:57

QUOTE:

原帖由 jianghu 于 2011-8-13 03:23 发表
佩服之极呢!
目前差不多是哑巴西语。:)阅读、翻译都可以尝试,但口头表达就差多了。
庞剑平的个人空间 庞剑平 发布于2011-09-19 13:17:05
那个飞跑的孩子
从河里出来,骑着单车
那些运动的瞬间
带走了你曾经的生命
----生命如歌
南屿的个人空间 南屿 发布于2013-01-05 19:13:42

我来说两句

(可选)

Open Toolbar