空间管理 您的位置: 今天 » 星空 » 日志

试译《Isla Negra》兼笔记

上一篇 / 下一篇  2011-03-03 10:39:38 / 个人分类:翻译

查看( 503 ) / 评论( 36 )
这是一本聂鲁达的诗集。西英双语版。当我在油麻地的kubrick看到它时,可以“欣喜若狂”来形容。

我的西班牙语还在基础阶段,也想借此书同时进修语言,所以打算以最慢的速度来阅读,并同时记点笔记。

第一首诗《Nacimiento》:是纪念母亲和故乡之作。其最后一节是诗歌之高潮部分,也是我格外喜欢的,我尝试将它译成中文:

Ya no tengo memoria
del paisaje ni tiempo,
ni rostros,ni figuras,
sólo polvo impalpable,
la cola del verano
y el cementerio en donde
me llevaron
a ver entre las tumbas
el sueño de mi madre.
Y como nunca vi
su cara
la llamé entre los muertos, para verla,
pero como los otros enterrados,
no sabe,no oye, no contestó nada,
y allí se quedó sola, sin su hijo,
huraña y evasiva
entre las sombras.
Y de allí soy, de aquel
Parral de tierra temblorosa,
tierra cargada de uvas
que nacieron
desde mi madre muerta


我的译文:

然而,风景或者时间的
记忆消失了,无论容貌还是形状
只有看不见的尘埃
夏天的结局和
墓地--我曾被人们带到那里

走过参差的坟墓
与睡梦中的母亲相见
从此,再也没见过她的样子
尽管我走向死人的世界不断
呼唤她的名字,母亲
和所有湮灭的名字一样
她毫不知情:既听不见,也不回答
母亲,她独自留在参差的坟墓间徘徊
疏远世人,即使是自己的儿子

这就是我的故乡,帕拉!
那片颤栗的大地种满了葡萄
它们生长在埋葬了我
死去母亲的土地上

备注:译文还比较粗糙,有待打磨。姑且看之。


陆续有来。

TAG:

张祈:群峰之上 张祈 发布于2011-02-28 10:01:09
很厉害啊。
有信心学西班牙语。。
聂的诗通常不是这么缓慢,你可以适当强化点译文的节奏。
萤火虫之谜发布于2011-02-28 10:11:56
西英双语女侠

星空 梁小曼 发布于2011-02-28 10:47:54
张祈,你这个观点从哪里来的?是国内译本吗?知道国内直接从西班牙语译过来聂鲁达诗歌的,比较有名的译者和他们的书吗?知道的话,推荐一下哈。

嗯,我会慢慢将此书里的诗歌都译一点上来,会随之不断加深聂鲁达的认识吧。

另,谢谢萤火虫!欢迎新朋友!
张祈:群峰之上 张祈 发布于2011-02-28 11:27:21
国内译的好的有王央乐、王永年教授等。
他译的我比较喜欢。
聂鲁达的诗各种句式都有。我的印象是,他的生活诗比较擅长短句的排列,政治诗则以长句和跳跃、排比出色。

[ 本帖最后由 张祈 于 2011-2-28 11:44 编辑 ]
星空 梁小曼 发布于2011-02-28 13:33:56
好,谢谢张祈!
楚雨的个人空间 楚雨 发布于2011-02-28 20:50:12
小曼厉害,支持一个
楚雨的个人空间 楚雨 发布于2011-02-28 20:52:27
你就往下做吧小曼,我会关注的。
记得手头也有聂鲁达的诗集,你也可以找来看看,参照一二。他的诗歌的确有他独有的节奏、调调。
星空 梁小曼 发布于2011-03-02 09:12:12
好的,楚雨,会陆续来的。

先转个我在别处与友人的讨论:


xw:

小曼好,西班牙语学得到家,我们多讨论。咱最近也有长进。

tierra temblorosa似有震动的大地,或地震。最后一句,

que nacieron, 它们(葡萄)出自
desde mi madre muerta, 于我死去的母亲。

Es imposible traducir la poesía. Pero ¡Me gusta la mayor parte de
su traducción!


小曼:
xw,你提到地震,让我心惊,这是言外之意,尽管,查字典可得震动的解释,可我丝毫没有联想到地震去,你的理解高明,学语言要能体会到言外之意才真是到家。

我搜了一下,智利属于地震多发带。所以,极有可能这个震动就是指地震的事实,而不是一种修辞。

不过,xw,从诗歌的修辞来说,即使它是地震我也可以“颤栗”来暗示。所以,这里我暂时保留。

后面那句葡萄,我知道que指代的是葡萄,是出自死去的母亲还是埋葬了死去母亲的土地,其实,我觉得它们是一个意思,仅仅是修辞的区别而已。xw你说呢?
张祈:群峰之上 张祈 发布于2011-03-03 06:46:57
回复 9# 的帖子
出自死去的母亲还是埋葬了死去母亲的土地
------------
如果是自己写,都是可以的。但翻译时,大约就要依照原文。
星空 梁小曼 发布于2011-03-03 10:21:20
张祈说得有道理。接纳你们的意见。而且,想了想,省掉埋葬的,,大地等词,会更凝练。
星空 梁小曼 发布于2011-03-03 10:36:16
Primer viaje

No sé cuándo llegamos a Temuco
Fue impreciso nacer y fue tardío
nacer de veras,lento,
y palpar, connocer,odiar,amar,
todo esto tiene flor y tiene espinas.
我不知道
我们何时到特木科
生命来得朦胧与延迟
缓慢地去感觉、认识
爱恨交织
鲜花和荆棘


Del pecho polvoriento de mi patria
me llevaron sin hable
hasta la lluvia de la Araucanía.
Las tablas de la casa
olían a bosque,
a selva pura.

把我从祖国风沙漫漫的心脏
沉默中,带到
下雨的阿劳卡尼亚
在房子四壁
我闻到森林的纯粹

Desde entonces mi amor
fue maderero
y lo que toco se convierte en bosque.
Se me confunden
los ojos y las hojas,
ciertars mujeres con la primavera
del avellano, el hombre con el árbol,
amo el mundo del viento y del follaje,
no distingo entre labios y raíces.

我的爱,从此
变作木材
凡触摸处
都成了森林
它们合二为一
眼睛和树叶
女人们和榛果的春天
男人和树
我爱这风和树叶的世界
分辨不出嘴唇还是树根

Del hacha y del la lluvia fue creciendo
la ciudad maderera
recién cortada como
nueva estrella con gotas de resina,
y el serrucho y la sierra
se amaban noche y día
cantando,
trabajando,
y ese sonido agudo de cigarra
levantando un lamento
en la obstinada soledad,regresa
al propio canto mío.
mi corazón sigue cortando el bosque,
cantando con las sierras en la lluvia,
moliendo frío y aserrín y aroma.


斧头和雨水
让森林之城生长
刚锯下的
若松脂点染的新星
手锯与山脊日夜相爱
歌声中忙碌
还有那蝉之高调
举起声声哀号
无尽的孤独中,化作
我自己的歌
我的心,继续砍伐森林
唱着歌,雨中拉锯
研磨着寒冷、锯末和芬芳

2011.3.2

请张祈继续指正。你之前提到的王央乐教授的译文,我已经下载了一个电子版,说是全集,但好像没有这本诗集里的诗歌。

聂鲁达还真是多产诗人,我看他为拉丁美洲的每条河流都写了一首诗。
张祈:群峰之上 张祈 发布于2011-03-03 21:32:15
下午查了些西语字典
但对西语还是不太理解。
我的想法还是说出来,对错放一边。
关于分行我的意见是,如果原诗是五行,那译文最好也是五行。
小曼说的是《诗歌总集》吧。这也是我多年一直希望得到的一个译本,网上有,真是十分喜欢。
张祈:群峰之上 张祈 发布于2011-03-03 21:37:21
只说中文,我感觉到的
Primer viaje
第一次旅行(旅程)

No sé cuándo llegamos a Temuco
Fue impreciso nacer y fue tardío
nacer de veras,lento,
y palpar, connocer,odiar,amar,
todo esto tiene flor y tiene espinas.
我不知道
我们何时到特木科
生命来得朦胧与延迟
(我只能)缓慢地去感觉、认识
爱恨交织
(像)鲜花和荆棘


Del pecho polvoriento de mi patria
me llevaron sin hable
hasta la lluvia de la Araucanía.
Las tablas de la casa
olían a bosque,
a selva pura.

从祖国风沙漫漫的心脏
沉默中,把我带到
下雨的阿劳卡尼亚
在房子四壁
我闻到森林的纯粹

Desde entonces mi amor
fue maderero
y lo que toco se convierte en bosque.
Se me confunden
los ojos y las hojas,
ciertars mujeres con la primavera
del avellano, el hombre con el árbol,
amo el mundo del viento y del follaje,
no distingo entre labios y raíces.

我的爱,从此
变作木材(树木?)
凡触摸处
都成了森林
它们合二为一
眼睛和树叶
女人们和榛果的春天
男人和树
我爱这风和树叶的世界
分辨不出嘴唇还是树根

Del hacha y del la lluvia fue creciendo
la ciudad maderera
recién cortada como
nueva estrella con gotas de resina,
y el serrucho y la sierra
se amaban noche y día
cantando,
trabajando,
y ese sonido agudo de cigarra
levantando un lamento
en la obstinada soledad,regresa
al propio canto mío.
mi corazón sigue cortando el bosque,
cantando con las sierras en la lluvia,
moliendo frío y aserrín y aroma.


斧头和雨水
让森林之城生长
刚锯下的
若松脂点染的新星(这句不太明确)
手锯与山脊日夜相爱
歌声中忙碌
还有那蝉之高调
举起声声哀号
无尽的孤独中,化作
我自己的歌
我的心,继续砍伐森林
唱着歌,雨中拉锯
研磨着寒冷、锯末和芬芳

2011.3.2

总体的感觉是,你要明确每句中的主语是谁,然后语气就好确定了。
星空 梁小曼 发布于2011-03-04 09:25:15
谢谢张祈,接受你的修订。尤其是那个,我的爱,从此变作树木。

maderero翻译过英语是lumber 和timber的意思,它和wood是不一样的,所以我没有考虑树木或者森林,而是木材,但我其实更喜欢树木一词。

你说的主语确定也有道理。我要再琢磨琢磨。之前的一首,事实上,我还一直在琢磨,和xw讨论之后,也感觉有新体会。

多讨论!陆续有来!
星空 梁小曼 发布于2011-03-04 09:31:54
至于
“爱恨交织
(像)鲜花和荆棘”

这里我不能接受你的修订。因为原句直译,后面一句是“所有这一切(我理解为生命)都有着鲜花和荆棘”(todo esto tiene flor y tiene espinas)但我去掉主语,只留下鲜花和荆棘,并和之前的词语并列。

我自己简省的理由是认为如此会更凝练诗意,当然,也可能不够尊重原文。你觉得呢?
星空 梁小曼 发布于2011-03-09 12:43:15
La mamadre
母亲

La mamadre viene por ahí,
con zuecos de madera. Anoche
sopló el viento del polo, se rompieron
los tejados, se cayeron
los muros y los puentes,
aulló la noche entera con sus pumas,
y ahora, en la mañana
de sol helado, llega
mi mamadre, doña
Trinidad Marverde,
dulce como la tímida frescura
del sol en las regiones tempestuosas,
lamparita
menuda y apagándose,
encendiéndose
para que todos vean el camino.


妈妈穿着她的木屐
从那边来
昨夜,极地吹来
一阵狂风
席卷去一切屋顶
墙与桥纷纷倒下
豹子咆哮了一宿
我的母亲
多娜.特莉妮达.玛维尔德
随清晨而来
如冬天的太阳
雷雨地区的太阳
温婉、羞涩的清新
像一盏柔弱、黯淡的灯
只为迷途旅人而照亮


Oh dulce mamadre
—nunca pude
decir madrastra—,
ahora
mi boca tiembla para definirte,
porque apenas
abrí el entendimiento
vi la bondad vestida de pobre trapo oscuro,
la santidad más útil:
la del agua y la harina,
y eso fuiste: la vida te hizo pan
y allí te consumimos,
invierno largo a invierno desolado
con las goteras dentro
de la casa
y tu humildad ubicua
desgranando
el áspero
cereal de la pobreza
como si hubieras ido
repartiendo
un río de diamantes.

噢,温柔的母亲--
我永远无法叫你继母
仅仅是想及它
我的双唇变得颤抖
少不经事
已看到衣衫褴褛裹着的美丽
尘世间的神圣:
以泉水和面包的名
以你的样子:你的生命化作面包
哺育我们
漫长的冬天,孤寂的冬天
雨水渗入漏屋
而你,永远的低眉顺眼
筛滤着贫寒人家的谷物
仿佛在分配河流里的钻石


Ay mamá, ¿cómo pude
vivir sin recordarte
cada minuto mío?
No es posible. Yo llevo
tu Marverde en mi sangre,
el apellido
del pan que se reparte,
de aquellas
dulces manos
que cortaron del saco de la harina
los calzoncillos de mi infancia,
de la que cocinó, planchó, lavó,
sembró, calmó la fiebre,
y cuando todo estuvo hecho,
y ya podía
yo sostenerme con los pies seguros,
se fue, cumplida, oscura,
al pequeño ataúd
donde por primera vez estuvo ociosa
bajo la dura lluvia de Temuco.

噢,妈妈,我怎能
不想你,有生之年的每分钟
不可能之事!我的鲜血
流动着-玛维尔德
你的姓氏,属于切好的面包
属于那双温柔的手
将面粉袋裁剪成我童年的衬裤
属于那个做饭、熨衣、清洗
种花、探热的人
忙完一切后
当我能够自立更生
她却带着满身疲惫,黑暗中
躺入了逼仄的棺木
在那,她终于享用闲逸
特姆克绵绵不尽的雨水下



这个mamadre让我踌躇很久,我想它的意思是比母亲更母亲的人,但中文找不到对应词。
地洞 戈多 发布于2011-03-09 13:01:41
小曼很厉害啊!
星空 梁小曼 发布于2011-03-09 13:53:39
戈多谬赞。这只是学习语言的一种方法。

请多批评。
坐看云起时 辛泊平 发布于2011-03-09 19:13:06
回复 1# 的帖子
小曼厉害,学习了:)
后脑勺发布于2011-03-10 06:12:36
mamadre -- 老娘亲

:)
我来说两句

(可选)

Open Toolbar