华兹华斯名作:“我孤独地游荡,就象一朵云”
张祈
"I Wandered Lonely as a Cloud"
I wandered lonely as a cloud
That floats on high o'er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host, of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.
Continuous as the stars that shine
And twinkle on the milky way,
They stretched in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.
The waves beside them danced; but they
Out-did the sparkling waves in glee:
A poet could not but be gay,
In such a jocund company:
I gazed---and gazed---but little thought
What wealth the show to me had brought:
For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.
William Wordsworth
“我孤独地游荡,就象一朵云”
原作:华兹华斯
张祈 译
我孤独地游荡,就象一朵云
高高地飘过峡谷和山岗,
突然地,我看见一群群,
一簇簇金黄的水仙花在绽放;
就在那湖畔,就在那树底,
它们在微风中翩然地展现舞姿。
就象是银河中的繁星
在持续不断地闪烁发光,
它们沿着那湖边排成
永无尽头的一行:
仿佛有千万朵一起涌进我的眼帘,
水仙在那儿摇颤着轻盈的花冠。
浪花在它们旁边起舞,可是
花朵的开心超过了波光与湖水,
我这个诗人又怎能不欣喜,
当有这样一群狂欢的友伴做陪!
我凝视,又再次凝视——却很少知悉
这奇景在把什么财宝为我展示:
经常地,当我心神空白地
躺在睡床上,或者陷入沉思,
它们就又重新在我的脑海闪烁,
并给我带来孤独中的狂喜:
我的心就又重新充满了幸福,
就象伴着那水仙花再次翩然起舞。
每当我看到天上的彩虹
华兹华斯
张祈译
每当我看到天上的彩虹,
我的心就会跳动飞升:
在我刚出生时它是这样,
现在我长大成人它还是这样,
就是到我变老死去时——
它将还是这样!
儿童是成年人的父亲,
我多么希望,在将来的每天每日,
自己都能够保持对自然的虔敬与童贞。