欢迎光临新诗歌网 http://xinshige.tougao.com/ 张祈年代诗选(1992——2007) http://zhangqibeijing.blog.sohu.com/

诗歌是在翻译中留存的部分

上一篇 / 下一篇  2008-01-31 06:32:42 / 个人分类:评论批评

关于Frost的“Poetry is what is lost in translation",即诗是翻译中丢失的部分。
他显然强调的是通过翻译,一些原诗的音韵和语调消失不见了;不过,我的新看法是,“Poetry is what is kept  in translation",即诗歌是在翻译中留存或者保持的部分。基本思想是,虽然我们也强调诗歌中音韵和语气的重要,但其重要性并不会超过其诗歌内容的重要性。也就是说,越是优秀的或者是伟大的诗人,其诗歌在翻译的过程中丢掉的东西越少,而越是次要的诗人,丢掉的东西越多,究其原因,是伟大的诗人质胜于文,诗行间包含的现实的描绘和深刻的思想就足以打动读者,而次要的诗人更多在技巧上玩花样,当这一点在翻译中被压抑后,其诗作的平淡也就一览无余;换句话说,翻译有时会给优秀诗人的表现力带来不好的影响,但基本不会损害其内在的思想和质地,就是再高明的翻译家,也无法帮助一个平庸的作者变成一个伟大的诗人。
这条规则,对于经典诗人基本有效,对于以技术革新为主的现代诗歌,甚至也是部分有效。


TAG:

 

评分:0

我来说两句

显示全部

:loveliness: :handshake :victory: :funk: :time: :kiss: :call: :hug: :lol :'( :Q :L ;P :$ :P :o :@ :D :( :)

Open Toolbar