欢迎光临新诗歌网 http://xinshige.tougao.com/ 张祈年代诗选(1992——2007) http://zhangqibeijing.blog.sohu.com/

阿赫玛托娃诗七首

上一篇 / 下一篇  2008-01-28 15:08:02 / 个人分类:名诗新译

阿赫玛托娃诗七首
    
    
    张祈 译
    
    
    
    ◎诗句
    
    石头的词语跌落
    在我还在呼吸的胸口上。
    没关系,我已经准备好。
    我能够应付无论怎样。
    
    今天我有这么多事要做:
    我必须彻底清除从前的记忆,
    我必须把我的灵魂变成石头,
    我必须重新学习活着——
    
    除非……这夏天热情的沙沙声
    在我的窗外像是一个节日。
    很早以前我已经预见到这
    辉煌的日子,被遗弃的屋宇。

               注:此诗是长诗《安魂曲》中的一节。原题是《判决》。    
    
    
    
    ◎“我出生在正确的时代” 1913
      
    我出生在正确的时代,在所有的时代,
    独有这一个时代是神圣的,
    但是伟大的主,并没有让我可怜的灵魂
    活在没有欺诈的星球上。
      
    正因如此,黑暗充满了我的屋子,
    正因如此,我所有的朋友们,
    像悲哀的鸟儿,在夜晚被唤醒——
    爱的歌音,从来没有在陆地上响起。
    
    
    
      
    ◎致鲍里斯/帕斯捷尔纳克 1960
      
    有回声的鸟儿会给我答案。
    ——鲍/帕斯捷尔纳克
    
    停止了——在这儿,那无与伦比的声音,
    那树丛间的凝视永远离开了我们,
    他把自己变成了永恒的麦穗……
    变成了雨水,那比从前更多的歌吟。
      
    还有所有的花朵,它们在天空下生长,
    开始繁茂地绽放——来迎接这降临的死神……
    可是突然间这个行星变得静默而哀伤
    ——大地,它背负着那个谦逊的名字。
    
    
      
    ◎“普希金的流放曾经……” 1927
      
    普希金的流放曾经在这里开始,
    莱蒙托夫的驱逐到这儿已经“取消”,
    那是高原上宁静草叶的香气。
    仅仅有一次,它曾给我机会去看它——
    在湖畔,悬铃木的树影在盘旋,
    在黑夜强行给予的判决之前——
    那是塔玛拉的永生的情人,
    是渴望的眼眸中晕眩的灯盏。
    
    
      
    ◎缪斯 1924
      
    夜晚,当我等着她,焦虑不安,
    我的生命仿佛挂在一根线上,
    与这位可爱的女性吹笛者的脚步相比,
    还有什么能叫自由,青春和赞扬?
      
    她走进来,揭起面纱的一边,
    低下头诚挚地注视着我。
    我对她说;“是你把地狱篇口授给但丁?”
    ——她回答:“是的,是我做的。”
    
    
    
    
    ◎“那些话……”
      
    那些话将不会被说两次,
    他,曾说过一次,把他所有的激情用尽。
    只有两件事才永远不会终止——
    天空的蓝色和上帝的怜悯。
    
  
   
    
    ◎我去看望那位诗人
    
      ——给亚历山大/勃洛克
    
    

    我去看望那位诗人,
    那是下午。星期天。
    那房间很大,大而宁静;
    在那寒霜统治的街道上——太阳
    
    是一个深红色的圆球。在它下面,
    混乱、灰白的烟雾在弥漫——
    主人沉默地站在我面前:
    他的凝视多么平静而清澈!
    
    他那样的眼睛,无论谁看了
    都会难以忘怀。
    因此对我来说,最保险的办法
    还是把它们完全躲开。
    
    可是那个星期天的谈话
    我会永远记得,
    在那高高的灰色房子里,
    它耸立在大海的出口边。
    
    1914


TAG:

 

评分:0

我来说两句

显示全部

:loveliness: :handshake :victory: :funk: :time: :kiss: :call: :hug: :lol :'( :Q :L ;P :$ :P :o :@ :D :( :)

Open Toolbar