欢迎光临新诗歌网 http://xinshige.tougao.com/ 张祈年代诗选(1992——2007) http://zhangqibeijing.blog.sohu.com/

译毕肖普《一种艺术》

上一篇 / 下一篇  2008-01-26 11:40:51 / 个人分类:名诗新译

One Art

一种艺术 


原作:毕肖普

张祈 译

The Art of losing isn’t hard to master;
掌握丢失的艺术并不困难;
so many things seem filled with the intent
那么多事物充满空间在等着被
to be lost that their loss is no disaster.
清空,它们消失了不是灾难。

Lose something every day. Accept the fluster
每天都有东西丢失。接受那丢掉
of lost door keys, the hour badly spent.
门钥匙后的慌乱,还有那些无谓消耗的时间。
The art of losing isn’t hard to master.
掌握丢失的艺术并不困难。

Then practice losing farther, losing faster:
下面来进行丢得更远更快的实践:
places, and names, and where it was you meant
地点,姓名,还有你即将到达的
to travel. None of these will brings disaster.
旅行的终点。它们都不会给你带来灾难。

I lost my mother’s watch. And look! my last, or
我丢失了我母亲的手表。看看!我最喜爱的房子中
next-to-last, of three loved houses went.
最后一栋或者倒数第二栋已经与我无关。
The art of losing isn’t hard to master.
掌握丢失的艺术并不困难。

I lost two cities, lovely ones. And, vaster,
我丢掉了两座城市,都是我喜欢的。还有,一些
some realms I owned, two rivers, a continent.
我拥有过的更辽阔的领域,两条河,一片大陆,
I miss them, but it wasn’t a disaster.
我错失了它们,可也不是什么灾难。

--Even losing you (the joking voice, a gesture
——就算是丢了你(玩笑话的声音,带上我喜欢的
I love) I shan’t have lied. It’s evident
手势)我也不想说谎。很显然,丢失并不是一件
the art of losing’s not too hard to master
困难的艺术,也绝不那么难掌握,
though it may look like (Write it!) like disaster.
虽然它看起来很像(我正在写啊!)很像什么灾难。


TAG:

 

评分:0

我来说两句

显示全部

:loveliness: :handshake :victory: :funk: :time: :kiss: :call: :hug: :lol :'( :Q :L ;P :$ :P :o :@ :D :( :)

Open Toolbar