欢迎光临新诗歌网 http://xinshige.tougao.com/ 张祈年代诗选(1992——2007) http://zhangqibeijing.blog.sohu.com/

译但丁•罗塞蒂:三重影

上一篇 / 下一篇  2008-01-26 10:22:47 / 个人分类:名诗新译

三重影

 

原作 (英国)但丁·加布里埃尔·罗塞蒂

 

张祈

 

I looked and saw your eyes

在你头发的阴影中

In the shadow of your hair

我看到并注视你的眼睛,

As a traveller sees the stream

就像一个旅行者在树木的

In the shadow of  the wood;

阴影间看到溪泉;

And I said:"my faint heart sight

我说:“啊,我晕眩的视线

Ah me! to linger there,

多么无力!去逗留在那儿,

To drink deep and to dream

深深地啜饮,去梦见那

In that sweet solitude."

孤独中的甜蜜。”

 

I looked and saw your heart

在你眼睛的阴影中

In the shadow of your eyes,

我看到并凝视着你的心,

As a seeker sees the gold

就像一个寻宝者在溪流的

In the shadow of the stream;

阴影间发现黄金;

And I said,"Ah me! what art

我说:“啊,什么样的艺术

Should win the immortal prize,

才能赢得不朽的奖赏,

Whose want must make life cold

谁的希望一定会让生命冰冷,

And Heaven a hollow dream?"

让天堂变为空洞的梦想?”

 

I looked and saw your love

在你心灵的阴影中

In the shadow of your heart,

我看到并注视着你的爱,

As a diver sees the pearl

就像一个潜水者在大海的

In the shadow of the sea;

阴影深处找到了珍珠;

And I murmured , not above

我喃喃低语,仿佛一切破碎,

My breath, but all apart, -

我也没有了呼吸——

"Ah! you can love, true girl,

“啊,真实的女孩,你当然可以

And is your love for me?"

去爱,而且爱的人就是我?”


TAG:

 

评分:0

我来说两句

显示全部

:loveliness: :handshake :victory: :funk: :time: :kiss: :call: :hug: :lol :'( :Q :L ;P :$ :P :o :@ :D :( :)

Open Toolbar