欢迎光临新诗歌网
http://xinshige.tougao.com/
张祈年代诗选(1992——2007)
http://zhangqibeijing.blog.sohu.com/
艾米莉·狄金森:希望是有羽毛的东西
上一篇 / 下一篇 2010-06-09 14:26:17 / 个人分类:名诗新译
查看( 351 ) /
评论( 5 )
TAG:
- 戴玨 发布于2010-06-02 17:46:09
-
And sore must be the storm=And the storm must be sore
因為後面要接個從句,所以原文用了倒裝。
abash:使不安,窘迫,不是困頓。
That could abash the little Bird——
That kept so many warm
後面這個從句像是說那小鳥曾使很多(人)感到溫暖。
- 张祈 发布于2010-06-03 09:21:37
-
多谢戴兄
根据意见进行了调整。
英文从句可以解决的事,中文却不行。
- 戴玨 发布于2010-06-04 04:48:21
-
QUOTE:
原帖由 张祈 于 2010-6-3 09:21 发表 根据意见进行了调整。英文从句可以解决的事,中文却不行。
說的是句式結構吧?其實傳統中文詩的句式是很靈活的,如:
“綠垂風折筍,紅綻雨肥梅。”(杜甫)
正常語序應是“風折筍垂綠,雨肥梅綻紅。”
又如“入鏡鸞窺沼,行天馬度橋。”(韓愈)
正常語序應是“鸞窺沼入鏡,馬度橋行天。”
和傳統英詩一樣,這些既有韻律的考慮,也有詩意的考慮。不過話又說回來,現當代英語詩歌卻也是越來越少用特別的語序的了。
- 辛泊平 发布于2010-06-04 07:43:25
-
回复 1# 的帖子
欣赏!
- 张祈 发布于2010-06-04 09:17:35
-
我是说那两个THAT
QUOTE:
原帖由 戴玨 于 2010-6-4 04:48 发表 說的是句式結構吧?其實傳統中文詩的句式是很靈活的,如: “綠垂風折筍,紅綻雨肥梅。”(杜甫)正常語序應是“風折筍垂綠,雨肥梅綻紅。” 又如“入鏡鸞窺沼,行天馬度橋。”(韓愈)正常語序應是“鸞窺沼入鏡,馬度橋行天。” 和傳統 ...
分指两个不同的对象,而在中文里就只好点出来。
感觉她之所以用这样的句式,还是韵的要求占了上风。