欢迎光临新诗歌网 http://xinshige.tougao.com/ 张祈年代诗选(1992——2007) http://zhangqibeijing.blog.sohu.com/

但丁·加布里埃尔·罗塞蒂:顿悟

上一篇 / 下一篇  2010-04-27 11:24:27 / 个人分类:名诗新译

查看( 243 ) / 评论( 4 )
顿悟

但丁·加布里埃尔·罗塞蒂



张祈 译


我曾来过这里,
却说不出是何故,何时:
我知道门边的小草,
那热烈、甜蜜的香气,
阳光环绕海岸,还有一声叹息。

你曾经属于我——
我不清楚已过了多久:
可正当燕子轻飞,
你微转脖颈——纱幕飘落——
这往昔的一切我还都记得。

从前真有过这样的情景?
是否这飞旋的时间
能够抛开死亡,修复我们的
生命与爱情,昼与夜
会再一次带来欢欣?



Sudden Light

by Dante Gabriel Rossetti

I have been here before,
But when or how I cannot tell:
I know the grass beyond the door,
The sweet,keen smell,
The sighing sound, the lights around the shore.

You have been mine before,---
How long ago I may not know:
But just when at that swallow’s soar
Your neck turned so,
Some veil did fall, --- I knew it all of yore.

Has this been thus before?
And shall not thus time’s eddying flight
Still with our lives our love restore
In death’s despite,
And day and night yield one delight once more?

TAG:

今儿个发布于2010-04-10 14:11:01
张版,Some veil did fall,会不会是更多“象征-隐喻”意义,而不是具体的“面纱”?

瞎问啦……
-----------------------------------
能看 youtube,看看这个有意思的朗诵:
http://www.youtube.com/watch?v=8pCrh0NjNE4
张祈:群峰之上 张祈 发布于2010-04-10 14:50:18
有这可能。
就是纱幕一类意思。
这里是双关,但译起来大约只有照顾一种。。。。有个破折号也能起点暗示作用吧。

这诗有点像落花人独立,微雨燕双飞。
今儿个发布于2010-04-10 15:30:42
主要是那個 Some...
张祈:群峰之上 张祈 发布于2010-04-11 10:27:30
再读,依从老兄意见。
顺便做些小调整。
我来说两句

(可选)

Open Toolbar