欢迎光临新诗歌网 http://xinshige.tougao.com/ 张祈年代诗选(1992——2007) http://zhangqibeijing.blog.sohu.com/

狄金森:请允许我,是你的夏季

上一篇 / 下一篇  2010-03-28 06:28:36 / 个人分类:名诗新译

查看( 190 ) / 评论( 8 )
请允许我,是你的夏季

狄金森


张祈 译


请允许我,是你的夏季,
当夏天的日子已经飞离!
你的音乐依然,当北国的夜莺
和黄鹂——已悄无声息!

我将跳出坟墓为你绽放,
我的花丛将围绕你排列成行!
请采集我——
银莲——
你的花朵——直到永远!


Summer for Thee, Grant I May Be

Emily Elizabeth Dickinson

Summer for thee, grant I may be
When Summer days are flown!
Thy music still, when Whippoorwill
And Oriole -- are done!

For thee to bloom, I'll skip the tomb
And row my blossoms o'er!
Pray gather me --
Anemone --
Thy flower -- forevermore!

TAG:

张祈:群峰之上 张祈 发布于2010-03-23 02:16:13
江枫译本
但愿我是,你的夏季

狄更生


但愿我是,你的夏季,
当夏季的日子插翅飞去!
我依旧是你耳边的音乐,
当夜莺和黄鹂精疲力竭。

为你开花,逃出墓地,
让我的花开得成行成列!
请采撷我吧—秋牡丹——
你的花—永远是你的!

江枫 译
张祈:群峰之上 张祈 发布于2010-03-23 09:48:34
蜜蜂不怕我
狄金森


张祈 译



The Bee is not afraid of me.
蜜蜂不怕我。
I know the Butterfly.
我了解蝴蝶。
The pretty people in the Woods
森林里可爱的居民
Receive me cordially --
诚挚地把我迎接——

The Brooks laugh louder when I come --
我来时小溪的笑声更响亮,
The Breezes madder play;
微风也游戏得疯狂;
Wherefore mine eye thy silver mists,
为什么你的银色蒙住我的眼,
Wherefore, Oh Summer's Day?
为什么啊,夏日时光?
张祈:群峰之上 张祈 发布于2010-03-23 10:11:56
如果回忆是遗忘
If Recollecting Were Forgetting

狄金森


张祈 译



If recollecting were forgetting,
如果回忆是遗忘,
Then I remember not.
那我就不去记。
And if forgetting,recollecting,
如果遗忘,是回忆,
How near I had forgot.
我就和忘掉没距离。

And if to miss,were merry,
如果对于错过,是快乐,
And to mourn,were gay,
那对悲哀,就是欢愉,
How very blithe the fingers
这些手指多么开心啊——
That gathered this,Today!
今天,它们把这一切收集!
张祈:群峰之上 张祈 发布于2010-03-23 13:53:16
有另一种孤独
有另一种孤独

张祈译


There is another Loneliness
有另一种孤独
That many die without,  
许多人至死没有发现,
Not want of friend occasions it,
它无法在朋友聚会的场合找到,
Or circumstances or lot.
不是机会也不是抽签。

But nature sometimes, sometimes thought,
可它有时是天性,有时是思想,
And whose it befall
那孤独降临在谁身上,
is richer than could be divulged
他就会比那致命的数字
By mortal numeral.
透露出的更富足。
张祈:群峰之上 张祈 发布于2010-04-12 16:40:07
有另一片天空
有另一片天空



There is another sky,
有另一片天空,
Ever serene and fair,
永远平静而晴朗,
And there is another sunshine,
有另一片阳光,
Though it be darkness there;
就算黑暗也无法阻挡;

Never mind faded forests, Austin,
不用担心消失的森林,奥斯汀,
Never mind silent fields -
不用担心寂静的土地——
Here is a little forest,
这有一片小树林,
Whose leaf is ever green;
它的叶子永远翠绿;

Here is a brighter garden,
这儿有一个明亮的花园,
Where not a frost has been;
从来没有冰雪霜冻;
In its unfading flowers
在它永不凋谢的花丛中,
I hear the bright bee hum:
我听到蜜蜂欢快的嗡鸣;

Prithee, my brother,
求你,我的兄弟,
Into my garden come!
——来我的花园安居!
张祈:群峰之上 张祈 发布于2010-04-12 16:42:19
这是我今天不得不带来的一切
It's all I have to bring today
by Emily Dickinson
这是我今天不得不带来的一切



狄金森



张祈  译

It's all I have to bring today –
这是我今天不得不带来的一切——
This, and my heart beside –
这,旁边是我的心——
This, and my heart, and all the fields –
这,我的心,还有所有的田野——
And all the meadows wide –
再加上所有广阔的草场——
Be sure you count – should I forget
你当然要数——这总和能够说清
Some one the sum could tell –
我是否忘记了某一种——
This, and my heart, and all the Bees
这,我的心,还有居住在三叶草丛里的
Which in the Clover dwell.
所有的蜜蜂。
张祈:群峰之上 张祈 发布于2010-04-21 14:19:50
无论神圣者
无论神圣者住在哪里,
都会使他们的周围变得美丽;
看,多么伟大的一片苍穹
陪伴着那一颗星!

NO matter where the Saints abide,  
They make their circuit fair;  
Behold how great a Firmament  
Accompanies a star!
苏楷的个人空间 苏楷 发布于2010-04-21 18:13:36
我将跳出坟墓为你绽放,
我的花丛将围绕你排列成行!
请采集我——
银莲——
你的花朵——直到永远!


我来说两句

(可选)

Open Toolbar