欢迎光临新诗歌网 http://xinshige.tougao.com/ 张祈年代诗选(1992——2007) http://zhangqibeijing.blog.sohu.com/

庞德的诗

上一篇 / 下一篇  2010-03-18 11:29:52 / 个人分类:名诗新译

查看( 212 ) / 评论( 5 )
A Girl  

少女

原作/庞德   张祈 译
  

The tree has entered my hands,
那树已经进入我的双手,
The sap has ascended my arms,
汁液在我的臂上攀升,
The tree has grown in my breast -
树在我的胸口生长
Downward,
——向下——
The branches grow out of me, like arms.
树枝就象手臂从我身体里长出。

Tree you are,
你是树,
Moss you are,
你是苔藓,
You are violets with wind above them.
你是微风吹拂的紫罗兰。
A child - so high - you are,
你是一个孩子——这么高——
And all this is folly to the world.
而这一切,人们全都认为很荒唐。

TAG:

张祈:群峰之上 张祈 发布于2009-12-21 13:05:22
2
And the days are not full enough  
白天还没有足够充满

And the days are not full enough
白天还没有足够充满
And the nights are not full enough
夜晚还没有足够充满
And life slips by like a field mouse
生命滑倒就象一只田鼠
      Not shaking the grass
      没有摇动那草叶

Ezra Pound
张祈:群峰之上 张祈 发布于2009-12-21 13:27:57
3
Francesca  

弗朗西斯卡
  

You came in out of the night
你在夜晚之外进来,
And there were flowers in your hand,
手里捧满鲜花,
Now you will come out of a confusion of people,
现在你将从那混乱的人群中出来,
Out of a turmoil of speech about you.
离开那场谈论你的骚动。

I who have seen you amid the primal things
我见过你身处重要的事物之中
Was angry when they spoke your name
愤怒于他们在平庸之地
IN ordinary places.
提及你的名字。
I would that the cool waves might flow over my mind,
我宁愿冰冷的波浪淹没我的头脑,
And that the world should dry as a dead leaf,
这世界干枯如同一片死叶,
Or as a dandelion see-pod and be swept away,
或者像结荚的蒲公英被一扫而空,
So that I might find you again,
那样我就会再次找到你
Alone.
独自一人。

Ezra Pound

(弗朗西斯卡,1420?-1492,意大利画家)
张祈:群峰之上 张祈 发布于2009-12-21 15:20:23
4
The Lake Isle  
湖中岛

  

O God, O Venus, O Mercury, patron of thieves,
啊上帝,啊维纳斯,啊墨丘利,小偷的赞助者,
Give me in due time, I beseech you, a little tobacco-shop,
请及时给我,我向你恳求,一家小烟草店,
With the little bright boxes
许多小小的明亮盒子,
piled up neatly upon the shelves
整洁堆积在货架上,
And the loose fragment cavendish
松散的烟草饼碎片
and the shag,
粗烟丝,
And the bright Virginia
明亮的维吉尼亚烟叶,
loose under the bright glass cases,
都散放在明亮的玻璃橱下面,
And a pair of scales
还有一架天平,
not too greasy,
不是太油腻,
And the votailles dropping in for a word or two in passing,
税官们带着简短交谈的顺便走访,
For a flip word, and to tidy their hair a bit.
说一两句冒失话,然后整理下他们的头发。

O God, O Venus, O Mercury, patron of thieves,
啊上帝,啊维纳斯,啊墨丘利,小偷的赞助者,
Lend me a little tobacco-shop,
借给我一家小小的烟草店吧,
or install me in any profession
或者安置我任意别的职业,
Save this damn'd profession of writing,
除了这该死的写作,
where one needs one's brains all the time.
它始终需要我大费脑筋。
张祈:群峰之上 张祈 发布于2009-12-21 16:22:22
5
The Garret  

顶楼
  

Come, let us pity those who are better off than we are.
来,让我们可怜那些境况比我们好的人。
Come, my friend, and remember
来吧,我的朋友,记得
that the rich have butlers and no friends,
那有钱人有男管家却没有朋友,
And we have friends and no butlers.
我们有朋友却没有男管家。
Come, let us pity the married and the unmarried.
来,让我们可怜那些已婚者和未婚者。


Dawn enters with little feet
黎明踩着小脚进来
like a gilded Pavlova
仿佛一个镀金的巴夫洛娃,
And I am near my desire.
我也已经接近我的期望。
Nor has life in it aught better
生命里没有任何时光能够好过
Than this hour of clear coolness
清澈而冷静的此刻,
the hour of waking together.
一起醒来的此刻。


(安娜·巴夫洛娃:1881-1931,俄国著名芭蕾舞女演员。)

Ezra Pound
张祈:群峰之上 张祈 发布于2009-12-21 16:42:37
6
A Pact  

合同
  
I make a pact with you, Walt Whitman -
我和你订一份合同,瓦尔特惠特曼——
I have detested you long enough.
我厌恶你的时间已经够长。
I come to you as a grown child
我接近你如同一个正在长大的孩子,
Who has had a pig-headed father;
他有一个顽固的父亲;
I am old enough now to make friends.
现在我到了自己交朋友的年龄。
It was you that broke the new wood,
是你锯开了那块新木头,
Now is a time for carving.
现在是雕刻的时间了。
We have one sap and one root -
我们有同一种体液和同样的根——
Let there be commerce between us.
不如在你我之间做个交易。

Ezra Pound
我来说两句

(可选)

Open Toolbar