欢迎光临新诗歌网
http://xinshige.tougao.com/
张祈年代诗选(1992——2007)
http://zhangqibeijing.blog.sohu.com/
翻译一首诗:赫拉克利特
上一篇 / 下一篇 2009-07-18 13:25:33 / 个人分类:名诗新译
查看( 190 ) /
评论( 5 )
TAG:
- 戴玨 发布于2009-07-19 19:04:34
-
bitter news, bitter tears 痛苦的消息,痛苦的淚水。(原文也是用同樣的形容詞)
我哭泣,當我回想起,多少次我和你(午後是多餘的)
傾談至太陽也感到疲倦,落下西天。(這裏形象化的說法幹嘛不翻出來?)
thou art = you are
long, long ago at rest, 很久很久以前已安息
thy pleasant voices 你可親的嗓音
For Death, he taketh all away, but them he cannot take. 因死神,他奪去一切,唯有它們他無法奪走。
- 张伟良 发布于2009-07-19 19:30:16
-
高洁、感伤,又卓尔不群的赫拉克利特。 :
- 张祈 发布于2009-07-20 09:39:59
-
多谢戴兄
QUOTE:
原帖由 戴玨 于 2009-7-19 19:04 发表 bitter news, bitter tears 痛苦的消息,痛苦的淚水。(原文也是用同樣的形容詞)我哭泣,當我回想起,多少次我和你(午後是多餘的)傾談至太陽也感到疲倦,落下西天。(這裏形象化的說法幹嘛不翻出來?) thou art = you are long, lon ...
根据你的意见我再修订。
午后一词确为故意加上的,没有译为落下天空,是因为没有找到韵。
YOU ART 是错误,还是对古英语不熟悉。
两个痛苦没有照译是考虑了上下文。
- 张祈 发布于2009-07-20 09:59:21
-
修订一版
Heraclitus
赫拉克利特
They told me, Heraclitus, they told me you were dead;
They brought me bitter news to hear and bitter tears to shed;
I wept, as I remembered, how often you and I
Had tired the sun with talking, and sent him down the sky.
And now that thou art lying, my dear old Carian guest,
A handful of grey ashes, long, long ago at rest,
Still are thy pleasant voices, thy nightingales, awake;
For Death, he taketh all away, but them he cannot take.
-- William Johnson Cory
他们告诉我,赫拉克利特,他们说你已经死去;
他们给我带来痛苦的消息,让我流下痛苦的泪;
我哭泣,当我回忆起,你和我有多少次
令太阳疲倦的畅谈,直到它从天空下坠。
如今,你静卧着,我亲爱的卡里亚的老贵宾,
一把灰白的骨殖,很久很久前就已经安息,
尽管你愉悦的嗓音,你的夜莺依然苏醒;
死神,他把一切抓走,却对它们无能为力。
(张祈 译)
- 苏永昔 发布于2009-09-23 22:47:55
-
请指正
他们告诉我,赫拉克利特,说你已经死去;
他们带给我悲痛的消息,让我悲痛哭泣;
依稀回忆起,我们多少次的谈论;
使太阳疲倦,直至日暮天际。
而如今你已长眠,我亲爱的卡里亚老人,
一捧灰烬,早安息于此,可你的声音,
依旧舒适,你的夜莺也已被唤醒;
死神,带走了一切,却无法带走这些。