欢迎光临新诗歌网 http://xinshige.tougao.com/ 张祈年代诗选(1992——2007) http://zhangqibeijing.blog.sohu.com/
  • 瓦西里菲利波夫诗选(晴朗李寒/译)

    2012-12-04 07:46:16   /   经典・文论・翻译

    瓦西里菲利波夫诗选晴朗李寒/译诗人简介:瓦西里菲利波夫,诗人。1955年生于俄罗斯联邦斯维尔德洛夫州。现居圣彼得堡。因患重病自1980年起大部分时光在精神病院度过。2001年获得安德列别雷奖。我再读一遍自己的诗……我再读一遍自己的诗,它们令人如此反感。很高兴住在家里。还是那个房间,盘子里——是肉。内心轻松。宁静。卖啤酒的小亭子。我一整天都在听披头士,我还要听一晚上。深夜——黑色的睫毛。这是劳作之夜。今天我看到了老列宁格勒。而此刻这样的安静流遍全身。仿佛看到,某个新鲜的词在语言中打开。这么长时间...
  • 叶莲娜施瓦茨诗选(晴朗李寒/译)

    2012-12-04 07:37:05   /   经典・文论・翻译

    叶莲娜施瓦茨诗选晴朗李寒/译诗人简介:叶莲娜施瓦茨,诗人,散文家。生于1948年,毕业于列宁格勒戏剧、音乐和电影学院。自1980年起在国外发表作品,1984年出版第一本诗集《舞动的大卫》。1979年,获得安德列别雷奖。2003年获得“凯旋”奖。2010年3月11日去世。追悼的蜡烛我这样爱火焰。我吻它,把手伸向它,在其中洗脸,里面恰好有温柔的香水像含在花蕾里,精美的力量的指环也围绕着它。要知道这是它们的房子,小天地,乐趣,而所有另外的对它们都太过于粗俗。我烧着了额发,燎焦了睫毛,我仿佛看见——你在火焰里若隐若现。也许,你想用灯...
  • ZT:麦岸:在这世界以外的任何地方

    2012-11-29 10:54:02   /   经典・文论・翻译

    在这世界以外的任何地方(2012-11-27 18:57:22)▼标签: 现代诗波德莱尔马拉美兰波艾略特在这世界以外的任何地方——从垂直的诗学到远方的诗学一切神圣的东西都被亵渎了。——卡尔·马克思一切都四散了,再也保不住中心。——W·B·叶芝无处不在的革命试图理解现代诗并非易事,尽管浸淫诗歌写作已十年。无论如何,现代诗的源流与可能,正是近来我一直在思考的题旨。为此,让我们把时间先拨回1848年,这年,《共产党宣言》问世,与其一道革命浪潮蔓延了整个欧洲;这年,屡试不第的农民洪秀全撰《原道觉世训》,吹响太平天国运...
  • 世宾:这诗坛已是个死坛

    2012-11-28 07:56:58   /   经典・文论・翻译

    这诗坛已是个死坛世宾这诗坛已在自甘堕落,自我窒息。我承认压制的存在,但你不能说诗歌死于压制,因为我看见过压制下白银时代诗歌的光芒;我们没有理由因为沉闷,就停止自由的呼吸。我说这诗坛已是个死坛。这诗坛死于它的目光短浅和平庸,死于它的一团和气和对短暂利益的满足;这诗坛死于它习惯了日常的吃喝拉撒,死于下半身和垃圾派;这诗坛死于简单化的写作和野蛮的赞歌。这诗坛已是个死坛。人类有过漫长的历史,无论我们处身于怎样艰难的环境,总有一天,我们还要开启新的文明。但多少诗人在唉声叹气,多少人只满足于自己肉身的欲望和日常情感...
  • 艾略特:威廉布莱克

    2012-11-25 20:46:14   /   经典・文论・翻译

    威廉布莱克作者: T.S.艾略特2008-02-15阅读人次: 474--------------------------------------------------------------------------------威廉布莱克T.S.艾略特如若有人通过布莱克诗歌发展的几个阶段来追随他的思路,就不可能把他当作一个天真烂漫的人,一个野性的人,一个在具有高等修养的人心目中的桀骜不驯的宠儿。诗中的新奇之感是消散了,但那独特性却是所有伟大的诗歌中所共有的独特性:它在荷马、埃斯库罗斯、但丁和维庸的作品中可以发现(并不是处处可见),而在莎士比亚的作品中则深沉而隐匿——在蒙田和斯...
  • ZT/杜甫白居易对美国诗人的影响

    2012-11-23 12:01:18   /   经典・文论・翻译

    杜甫白居易对美国诗人的影响刘岩  一、雷克斯罗思的杜甫情结  肯尼斯.雷克斯罗思(Kenneth Rexroth, 1905-1982)并不是美国文坛举足轻重的人物,这主要是由于他不参加任何一个诗歌流派,独往独来,自成一体,他似乎游离于美国主流的诗歌传统之外。但是,雷克斯罗思却是第二次世界大战之后美国第一位重要的诗人,在传播中国文化方面,他尤其做出了突出的贡献。  (一)垮掉派出现以前的垮掉分子  雷克斯罗思出生在印第安纳州,后来长期生活在旧金山。他在美国的中西部度过了青少年时代,13岁时成为孤儿。他所接受的学校教育很不系统,他曾在芝加哥和...
  • 于坚:中国当代诗歌被严重低估

    2012-11-23 10:33:34   /   经典・文论・翻译

    于坚  中国当代诗歌被严重低估  ◎深圳特区报记者 刘莎莎  于坚是“诗歌人间”的老朋友,也是著名的“行吟诗人”。每一次来深圳,来“诗歌人间”,他的行走故事、风土见闻都是大家爱听的话题。台湾、伦敦、法兰克福……2012年于坚又走了不少地方。他说,旅行让他更广阔的感受世界。“对于二十世纪以来的中国来说,井底之蛙恐怕不仅仅是一口井。”于坚说,“我旅行时,经常感叹,原来人们是这样地在生活。而生活是如此的自然、简单。”  旅行、拍照、写诗。于坚的生活简单、充实。当创作遇到瓶颈时,于坚说,他会放下。“写不下去的时候先放一...
  • 楚尘:中国当代诗歌是世界水平的

    2012-11-22 11:33:11   /   经典・文论・翻译

    楚尘:中国当代诗歌是世界水平的时间: 2012-11-22 10:53 来源: 深圳特区报楚尘:中国当代诗歌是世界水平的  ◎深圳特区报记者 孟迷  《地面上的在空中》、《对自己失眠的告诫》、《某日》、《至少有一个人不快乐》、《为什么只有一年》。本次“诗歌人间”,楚尘回归诗人的老本行,带来了五首自己比较喜欢的旧作。  “房间比我们醒得更早/比房间醒得更早的是墙角的灰尘、光纤/以及我和你的喘息/比他们更早的是/窗外的早晨”——楚尘的诗歌中总是充满生活意象。“诗歌是我表达生活的重要方式,但即使是生活化的诗歌,当中也有不同于...
  • ZT:刘波:如何面对灵魂缺席的诗歌时代

    2012-11-13 10:14:01   /   经典・文论・翻译

    如何面对灵魂缺席的诗歌时代刘 波  一个诗人,无论你在姿态和宣言上表现得多么先锋,多么前卫,那也只是表象而已。或者因瞬间的激情使然,一旦这种先锋在遭遇现实时,它是否经得起读者的检验?是否经得起生活本身的考量?这些命题,可能才是先锋诗歌得以存在并持续坚韧的前提。现在,我们看到的很多所谓的先锋,充其量都只是口号性的、哗众取宠的伪先锋。而真正的先锋,它应该是关乎现实与理想,联于心灵和精神。脱离了现实与心灵来谈先锋,或许只是一场虚幻的期待,过眼云烟而已。  70后诗人朵渔在一次访谈中,对此曾有过清晰的表达,我们可以将其当作对先锋诗...
  • 特翁保卫战:牛舌草,还是紫藤?

    2012-11-12 09:01:21   /   经典・文论・翻译

    特翁保卫战:牛舌草,还是紫藤?“早晨开了露台的门,飞来秋天问候的雀鸟。森林的好朋友,我们回家了!”11月3日,马悦然夫人陈文芬发出这条微博。10月下旬的中国之行已经结束,他们回到了斯德哥尔摩的家。不过,一场风暴正在网络上悄然成形。瑞典语翻译家、中国诗人李笠于10月27日发表约1500字的诗歌《说吧,马悦然》。诗中对马悦然翻译的瑞典国宝级诗人、2011年诺奖得主托马斯·特朗斯特罗姆(以下称“特翁”)的两篇诗集《记忆看见我》和《巨大的谜语》的翻译水准表示质疑和不满。两者的翻译观迥异。李笠信奉“译者可以对诗再创造”,而马悦然坚持“译者...
  • ZT:当代中国诗人为何只向西看

    2012-11-09 16:28:03   /   经典・文论・翻译

    当代中国诗人为何只向西看鲁枢元1600年前去世的中国古代伟大诗人陶渊明在今天再度死去,而且是在当代中国诗人的心目中死去:他们翻越一道道异国语言的障碍“皈依”到大洋彼岸的诗人行列,而对于自己的诗歌传统竟不置一顾。事实上,陶渊明的自然主义哲学与田园式的回归诗学不难在西方文化界找到知音。对于他,或许,当代中国诗人缺乏的是深入了解。    中国当代最优秀的诗人如海子、苇岸,当他们谈起自己追慕与效仿的诗人时,可以说出长长的一排:荷马、但丁、莎士比亚、歌德、荷尔德林、惠特曼、爱默生、纪伯伦、普希金、叶赛宁、济慈、雪...
  • 郑小琼:诗集《女工记》的后记

    2012-11-07 08:39:51   /   经典・文论・翻译

    诗集《女工记》的后记郑小琼八年前,我写下一首叫田建英的女工的诗歌,她是以捡破烂为生的四川达州人,1991年来广东,1997年到一个叫黄麻岭的地方捡破烂。我认识她是2003年,她来广东十二年,四十六岁。我有很多旧报纸与书籍,差不多全给她了。她给我说她和她家人的故事,我写了她以及她一家人的故事。那时我没有想到自己会写《女工记》,只是觉得她和她家人的命运很悲惨,我当时是流水线工人,一天十一个小时班,上半月是夜班,下半月白班,我的工号是:245,装边制开关,拉线上,百分之八十以上的都是女工,手工装配螺丝、弹弓……2004年,我在樟木头...
  • 李以亮:从利沃夫到克拉科夫——扎加耶夫斯基和他的诗

    2012-11-06 13:10:51   /   经典・文论・翻译

    李以亮:从利沃夫到克拉科夫——扎加耶夫斯基和他的诗一  波兰诗人亚当·扎加耶夫斯基是在20世纪70年代以一种诗学的反叛姿态登上诗歌历史舞台的,这样的例子并不罕见。诗人年轻时往往是叛逆的,但扎加耶夫斯基仍然有其独特之处,其中也可说有其神秘的命运因素。1945年出世刚满四个月扎加耶夫斯基就开始了生命中的第一次“流亡”,当然,是从他的出生地利沃夫。由于在二战即将结束时召开的雅尔塔会议上三大巨头作出的版图划定,波兰东部名城利沃夫划归乌克兰,而原被德国占领的西里西亚地区重归波兰。这样,尚在婴幼期的亚当·扎加耶夫斯基随全...
  • 加藤嘉一,欺骗中国10年的“高材生”

    2012-11-01 12:57:42   /   经典・文论・翻译

    加藤嘉一,欺骗中国10年的“高材生”桥本隆则/文作者按:当《周刊文春》登出《中国最有名的日本人加藤学历欺诈》的文章时,就是对中国媒体、中国社会乃至中国诚信的一个质问:为何明明可以调查的事不去做?为何在中国喜欢这种自我吹嘘、学历造假人的存在?加藤欺骗了中国将近10年时间,这难道不是中国社会一个沉痛的教训吗?从去年开始,我一直收到来自国内邮件询问关于日本好学生加藤嘉一的事情。起初,我并没有太在意,因为这个名字在日本的知名度并不高。可是,之后我发现,这个日本出口转内销的评论家在日本国内的出镜...
  • 布罗茨基:在但丁的阴影下

    2012-10-26 08:01:27   /   经典・文论・翻译

    布罗茨基:在但丁的阴影下  艺术品的存在方式从不会像生活那样被认为是理所当然的:人们总是倾向于把它和它所依傍的范例并置在一起。巨匠的幽灵在诗歌中的徘徊更是清晰可辨,因为比起他们所表达的思想来,他们的词语更具有永恒性。  因而,在每一位诗人的写作中,与伟大诗人的影响进行较量已成为一个主要的环节。伟大诗人的影响时而显得强烈,时而显得隐晦。此外,卷帙浩繁的文学批评也在不断制造着它们。这些影响有时会导致严重的后果,比如“古典文学”所产生的巨大的影响可以使言辞瘫痪,失去活力。由于人的思维更偏爱于表达一种否定未来的看法,而不...
  • 外国诗人论诗

    2012-10-26 07:58:48   /   经典・文论・翻译

    外国诗人论诗  1、  在我们这些冷酷的土地上当一名作家是很苦的事,也许在世界各地都是这样吧。特别是一个作家出了名之后,总有两个敌人包围着他。一个是生满硬刺的嫉妒,一个是虔诚的崇拜,而这两个敌人同样是短视的。——帕斯    2、  一首诗开了头,诗人并不知道这首诗怎样结束,有时,写出的东西叫人吃惊,因为写出的往往比他预期的更好,他的思想往往比他希求的更远。——布罗茨基    3、  我认为诗歌是充满革命力量的纯洁之源,我的使命就是要诱导这种力量,来反对我良心上所不能接受的世界。——埃利蒂斯    4、 ...
  • 博尔赫斯:《聊斋》序

    2012-10-26 07:57:43   /   经典・文论・翻译

    《聊斋》序[阿根廷]豪·路·博尔赫斯  明智的孔夫子的《论语》劝我们要敬鬼神,但紧接着又说最好是敬而远之。道教与佛教的神话已使这千年古训有所减弱。没有哪一个国家比中国更讲迷信。它所产生的现实主义的长篇巨著——如《红楼梦》,我们讲谈到它——都有大量的怪诞成分,而正因为它们是现实主义的,人们并不认为那怪诞是不可能与不可信的。本书的故事大部分选自《聊斋》,作于17世纪,其作者蒲松龄,字留仙或柳泉居士。我们是根据赫伯特·艾伦·翟理思1880年发表的英文版本翻译的。关于蒲松龄,人们所知甚少,只知他在1651年前后应举...
  • 残雪:究竟什么是纯文学?

    2012-10-26 07:52:24   /   经典・文论・翻译

    究竟什么是纯文学残雪  对于人类精神的深入探讨不断揭示了精神王国的面貌,在世人眼前展示出一个崭新的、陌生的、难以用世俗语言表达的、与我们用肉眼看到的小世界相对称的广大无边的世界。自古以来,对于这个“虚无飘渺”的世界的描绘,是一代又一代的艺术家、哲学家和自然科学家的共同的工作。  在文学家中有一小批人,他们不满足于停留在精神的表面层次,他们的目光总是看到人类视界的极限处,然后从那里开始无限止地深入。写作对于他们来说就是不断地击败常规“现实”向着虚无的突进,对于那谜一般的永恒,他们永远抱着一种恋人似的痛苦与虔...
  • 马悦然:谈中文诗歌的翻译

    2012-10-24 11:34:15   /   经典・文论・翻译

    马悦然:谈中文诗歌的翻译(2012-10-24 08:06:00)转载▼标签: 马悦然中国十五从军征音节外文文化我在这里谈谈把中文诗歌译成外文的一些困难。  我翻译中文诗歌的时候,非常注意原文的形式和节奏。可是无论多么熟练的翻译家也不会把传统的绝句或者律诗的诗律译成外文。翻译家面对的问题很多:四声在绝句和律诗所起的作用很重要。因为外文没有声调,中国近体诗的平仄的对比,当然没有办法译成外文。古代的汉语是一个单音节的语言。因此,每行的停顿有一定的位置。(五言绝句中,在每行第二个音节后;七言绝句,每行有两个停顿,在第二个音节之后,有一个比...
  • 海啸:莫言获诺奖后中国诗歌将更寂寞

    2012-10-22 08:41:35   /   经典・文论・翻译

    海啸:莫言获诺奖后中国诗歌将更寂寞2012年10月16日 10:25来源:国际在线10月11日莫言问鼎2012年诺贝尔文学奖以来,中国作家仿佛一夜之间与“世界”的距离拉近,因为莫言的获奖,我们对“诺委会”的情绪也似乎有了一个戏剧性的变化,纠缠在诺奖身后的爱恨情仇终于可以搁置脑后,换来的是集体狂欢,庆祝这次“伟大的胜利”。在诺贝尔文学奖公布之前,诗人海啸就提出了莫言获奖已无悬念,并称和日本作家村上春树的角逐中占有明显的优势,无论是“国家意志”还是对于作家本身而言,莫言获奖已成定局。针对之前诺贝尔文学奖的“预测”风波,海啸在今年8月的一次媒...
Open Toolbar