欢迎光临新诗歌网 http://xinshige.tougao.com/ 张祈年代诗选(1992——2007) http://zhangqibeijing.blog.sohu.com/
  • 亚当·扎加耶夫斯基:随笔十二则(李以亮 译)

    2013-02-27 08:15:21   /   经典・文论・翻译

    亚当·扎加耶夫斯基:随笔十二则李以亮译在图书馆  我在一座大型图书馆里。我自一册济慈书信集里抬起眼睛,看了看我身边的人,其他读者。他们主要是学生,男女都有。(因为我已经四十岁了,他们对于我就像是孩子;反过来,我在他们眼里就像一个老人,一个年长的市民。)  女人们每隔一会儿就打开她们的梳妆粉盒,在小镜子里检查自己,像是要看看她们与文化的联系是否恶化了她们的脸色。图书馆位于巴黎;很多人都带有塑料瓶装的矿物质水——埃维昂,或沃维克,或维希——最后这种牌子有着与外国人的历史性联系。  学生们都埋头书本,从书中抄下...
  • 诗歌类图书出版何以回暖

    2013-02-26 14:23:15   /   经典・文论・翻译

    诗歌类图书出版何以回暖作者:黄尚恩2013-02-23分享到:上海译文出版社出版了五卷本的《艾略特文集》,湖南文艺出版社的“诗苑译林”丛书20年后再面世,楚尘文化策划推出了“新陆诗丛”12种诗集, 长江文艺出版社成立诗歌出版中心,多本诗集上市不久就已热销……一年多来,诗歌出版逐渐走出沉寂,诗集也慢慢地走进大众的视野。在这其中,既有那些已经经 典化的诗人作品,也有当下诗人的新作结集。这说明出版人的视野又重新关注了诗歌领域,诗歌出版有了逐渐回暖的迹象。面对这来之不易的局面,多位出版人表 示,应该保持诗歌出版领域的“...
  • 史蒂文斯:徐缓篇(张枣译)

    2013-02-17 14:33:02   /   经典・文论・翻译

    史蒂文斯:徐缓篇张枣 译  幸福是一种谋得。  任何方面的进展都是术语变化之运动。  地球上的最高追求是对幸福的追求。  任何时代都是一个鸽子窝。  创造出生活的某种清新与生动感是诗歌可靠的目的。在教师的心目中教训的目的适得其所;在哲人的心目中哲学的目的适得其所。并不是说一个目的比另一个目的更合情合理,而是说某些目的是纯的,某些是不纯的。追求那些纯诗人的最纯的目的。  诗人从蛆虫织出丝绸的华服。  诗人身上的优点跟其他人身上的优点一样令人生厌。  作家是演员,书本是剧院。  一个迷...
  • 我所有的故事都指向现实的本质 作者:残雪

    2013-02-16 14:47:55   /   经典・文论・翻译

    我所有的故事都指向现实的本质 作者:残雪文章来源:中国南方艺术网当下的文学界,已经很少有人像残雪那样写作了。  读哲学书籍,写实验小说。每天创作一小时,事前既不做准备,事后也不回顾,“只有这样写出的作品才具有深层的对称的结构,和引人入胜的故事性。”残雪这样形容自己的创作状态。当然,这些“形式”都只是表面,而非她之所以成为那个受人关注的“残雪”的原因。“潜意识写作”下编织的文字迷宫,与当下文学显然大相径庭的创作风格,自成一体的文学观念,以及她在美日等国家的备受推崇,等等等等,才是使“残雪”成为一个颇具争议的名词的真正原因...
  • ZT//木心:原来你们什么都不知道啊

    2013-02-16 13:34:28   /   经典・文论・翻译

    木心:原来你们什么都不知道啊发布时间:2013-02-16 09:59作者:蒋方舟  蒋方舟/文  版画家章学林60年代从浙江美院毕业。1980年来到美国,认识一个叫做木心的漂亮老头。木心写作,写得好,章学林很佩服。后来,章学林却对木心有了不满:“木心老师你什么都好,就是没有群众观点。”  木心立即回应:“群众没有观点。”  章学林很气愤,他是延安文艺影响的一代,接受“文艺是为了人民群众服务”的观点,七十年代还做过《华主席和我们心连心》的版画,听到这样的观念当然愤怒。二十年后,在木心的遗作《文学回忆录》的首发式上,章学林承认,木心说...
  • 扎加耶夫斯基:永远开始者的诗歌

    2013-01-30 08:00:12   /   经典・文论・翻译

    永远开始者的诗歌作者:扎加耶夫斯基 李以亮(译)2013-01-29分享到:(2004年纽斯达特奖受奖词)  让我感谢此奖,我自1978年就了解纽斯达特国际文学奖,当时切斯瓦夫·米沃什获了奖。记得我是怀着敬畏之情看着他的照片,英俊的诗人,穿着燕尾服,面带微笑和自豪。米沃什是20世纪70年代少数幸运的诗人,一个秘密的,--在苏联主宰的部分欧洲--被禁止的诗人,我们在克拉科夫如饥似渴地阅读他,就像研究经文一样。我们阅读他的作品,在非正式研讨班上,在私人的公寓,因为那时他在大学被禁止。俄克拉荷马州的诺曼城,也许不是巴黎,但是,你们在此显示在那古老,...
  • 兰波的诗《感觉》

    2013-01-29 12:52:33   /   经典・文论・翻译

    Jethro Bithell译的兰波的诗Sensation(感觉),是韵译的一个英译本。SensationIn summer evenings blue, pricked by the wheatOn rustic paths the thin grass I shall tread,And feel its freshness underneath my feet,And, dreaming, let the wind bathe my bare head.I shall not speak, nor think, but, walking slowThrough Nature, I shall rove with Love my guide,As gipsies wander, where, they do not know,Happy as one walks by a woman's side.---------------------------------------------------...
  • 著名翻译家杨德豫去世 专家:他是中国英译诗高峰

    2013-01-24 15:33:40   /   经典・文论・翻译

    著名翻译家杨德豫去世 专家:他是中国英译诗高峰2013年01月24日 08:48来源:新京报 作者:张弘杨德豫 1928年12月12日生于北京,著名翻译家,诗歌编辑。译有《华兹华斯诗选》、《柯勒律治诗选》、《拜伦诗选》、《朗费罗诗选》等。杨德豫翻译的《拜伦诗选》被老诗人、翻译家卞之琳誉为“标志着我国译诗艺术的成熟”。由杨德豫主编,湖南人民出版社出版的“诗苑译林”丛书上世纪80年代在文化界享有极高的声誉。 杨德豫晚年工作照,湖南文艺出版社供图。80年代杨德豫主编"诗苑译林"中的两本,其中《拜伦抒情诗七十首》为杨德豫译。“诗苑译林”...
  • 奥巴马发表第二次就职演说(全文)

    2013-01-24 02:29:46   /   经典・文论・翻译

    奥巴马发表第二次就职演说(全文)发布时间:2013-01-22 09:18 作者:奥巴马 字号:大 中 小 点击:6535次  提要:当地时间1月21日中午,美国总统奥巴马在国会山公开宣誓后发表第二任期就职演讲,演讲强调美国建国精神,并提及就业、医疗、移民、气候、同性恋、儿童安全等多项议题。以下为奥巴马就职演说全文:  谢谢,非常感谢大家。拜登副总统、首席大法官先生、国会议员们、尊敬的各位嘉宾、亲爱的公民们。  每一次我们集会庆祝总统就职,我们都在见证美国宪法的持久力量。我们都在确认美国民主的承诺。我们重申,将这个国家紧密联系在一起的不是...
  • ZT//汉语中的弗罗斯特——西渡访谈录

    2012-12-28 08:09:03   /   经典・文论・翻译

    汉语中的弗罗斯特——西渡访谈录人物简介:西渡(1967-),本名陈国平,诗人。1967年8月生于浙江浦江。1985年考入北京大学中文系,1989年毕业后任职于北京某出版社。大学期间开始写诗,1990年代中期以后兼事诗歌批评。曾获1997年度刘丽安诗歌奖。著有诗集《雪景中的柏拉图》(1998)、《草之家》(2002)、《鸟语林》(2010),诗论集《守望与倾听》(2000)、《灵魂的未来》(2009)。部分作品译为发文,结集为《风或芦苇之歌》(2007)。编选过《太阳日记》、《彗星——戈麦诗集》、《戈麦诗全编》、《北大诗选》、《先锋诗歌档案》、《访问中国诗歌》等。他不光自己创作诗歌,而...
  • 末日来临之诗

    2012-12-20 08:31:07   /   诗歌点评

    末日来临之诗张祈“太阳照样会升起!”——那些认为自己已经战胜了玛雅预言的人们如此欢呼可是稍有理智的人都会明白纵然今天并非是世界的终点,但它并非不存在——那颗热灼燃烧的红太阳创造了我们栖身的这个星球也会毁灭它你或者我真的那么关心世界末日是哪一天吗?我们等到的这一天也是我们根本等不到的那一天[ 本帖最后由 张祈 于 2012-12-21 10:25 编辑 ]...
  • 布罗茨基:论卡瓦菲斯的写作秘密

    2012-12-19 10:22:05   /   经典・文论・翻译

    布罗茨基:论卡瓦菲斯的写作秘密作者:布罗茨基2012-12-13分享到: 一    早在1900年—1910年,他就开始在诗中剔除诗歌的一切繁复表达手法——丰富的意象,明喻,夸耀的格律,还有上面已经提到的押韵。这是一种成熟的简练,而为了进一步达到简练,卡瓦菲斯诉诸“贫乏”的手段,使用原始意义的文字。因此,他把翡翠称为“绿”,把身体描写成“年轻而美丽”。这种技巧源自于卡瓦菲斯明白到语言不是认知的工具而是消化的工具,明白到人类是一个天生的小市民,使用语言的目的就像他使用住房和衣物一样。诗歌似乎是惟一能够击败语言的武器——利...
  • 杨键的一首诗《墓碑》

    2012-12-19 10:17:44   /   经典・文论・翻译

    墓碑作者:杨键  我们的生命是一场雨下在贫穷的江水上,  我们的生命是一根生锈的铁管里好不容易滴下的水,  我们的生命是一条挨着鞭子跪下来望着江水的老牛,  我们的生命是灵魂还是黄沙我们不知道,  我们的生命是清风是鬼怪我们不知道,  我们的生命是清甜的、温暖的、膝头宽宽的,我们的生命是浑浊的、混杂的、不在的,  我们的生命是一个阿拉伯数字写在厕所上,  我们的生命在铁硬的恶臭里,  我们的生命是一个锈迹斑斑的神话,  我们的生命是太多的亡魂在一阵荫凉里欢笑,  我们的生命是一根顶梁柱但拆下来做了棺材,  ...
  • 雷蒙德·卡佛:雨

    2012-12-18 09:12:04   /   经典・文论・翻译

    雷蒙德卡佛:雨2012-10-27 11:39:26雷蒙德卡佛 著孙仲旭 译早晨醒来时特别想在床上躺一整天,读书。有一阵我想打消此念。后来我看着窗外的雨。不再勉强。把自己完全交给这个下雨的早晨。我能否这辈子重新来过?还会犯下不可原谅的同样错误吗?会的,只要有半点机会,会的。Rain    Woke up this morning witha terrific urge to lie in bed all dayand read. Fought against it for a minute.      Then looked out the window at the rain.And gave over. Put myself entirelyin the keep of this rainy...
  • 几年前的旧作:未来的诗人们

    2012-12-12 08:46:43   /   诗歌点评

    未来的诗人们张祈我想,在将来(为什么不是现在),中国会出现更多、更好的诗人,他们将会比我们更年轻,更智慧,更善于深情地赞颂和不停地发问,他们的身体将比我们更赤裸,更粗野,更强健和雄伟,更像一个男人或者一个女人,他们的思想将比我们更宽广,更深邃,更细致,看起来更是一个活生生的整体,他们的呼吸将比我们有更多的氧气,更大的肺活量,有更多的来自四月清晨的北方田野、秋夜星光下的阔叶林和正午的夏日大海的气息;他们会选择那些更优美的词语,用更令人惊异的技巧来组合它们,他们会更恰当地运用琴键与琴弓,或者油彩和水墨来装饰他们的非凡想象;他们将...
  • 莫言诺奖:吻合西方想像的中国屁股 作者:李劼

    2012-12-11 08:23:32   /   经典・文论・翻译

    莫言诺奖:吻合西方想像的中国屁股作者:李劼博主按语:此文刊发于《纽约时报》中文网,标题改为“莫言诺奖:吻合西方想像的中国农民文学”,并略有删改。这里与大家见面的是原题原文。一九四九年以后的中国农民文学,依次走过四种形态:从高玉宝的伪造行骗,到浩然以高大全形象推出的假大空;从二月河历史小说的皇帝图腾,到莫言小说脱裤子放屁式的夸张。这种夸张的目的,不在于放屁,而在于露腚。上述四种农民文学形态所共同具有的叙事基因,是农民的狡猾;并且越是装得憨厚,越狡猾。自《丰乳肥臀》以降,莫言小说被一种下意识的屁股意像所左右。这种屁股...
  • 莫言诺奖授奖词:他有技巧地揭露了人类最阴暗面

    2012-12-11 08:00:52   /   经典・文论・翻译

    莫言诺奖授奖词:他有技巧地揭露了人类最阴暗面2012年12月11日02:43腾讯文化我要评论(27) 字号:T|T瑞典文学院诺奖委员会主席瓦斯特伯格:尊敬的国王和皇后陛下,尊敬的诺贝尔奖得主们,女士们先生们,莫言是个诗人,他扯下程式化的宣传画,使个人从茫茫无名大众中突出出来。 他用嘲笑和讽刺的笔触,攻击历史和谬误以及贫乏和政治虚伪。他有技巧的揭露了人类最阴暗的一面,在不经意间给象征赋予了形象。高密东北乡体现了中国的民间故事和历史。在这些民间故事中,驴与猪的吵闹淹没了人的声音,爱与邪恶被赋予了超自然的能量。莫言有着无与伦比的想象力...
  • 洛厄尔:论模仿

    2012-12-10 09:42:54   /   经典・文论・翻译

    论模仿作者:(美国)罗伯特洛厄尔2012-11-22  这本(翻译的)书在一定程度上是自足和脱离于它的来源的,并且应该首先作为一个系列、一个穿越许多人物、对照和副本的声音被阅读。有一阵子不知何故我希望,要把它弄成单一的一卷,一个欧洲诗歌的小选集。晦暗的和格格不入的部分突现出来,但还有其他修整的地方。我尽力地令某些事物同等于原作的火焰和完善。这已迫使我做相当的重写。  鲍里斯·帕斯捷尔纳克说过,平常的可信的译者获得字面意思,但失去音调,而在诗歌中音调当然就是一切。我对字面意义是鲁莽的,而努力想获得音调。这常常...
  • ZT::翻译的风格:从个人到诗意

    2012-12-10 09:41:10   /   经典・文论・翻译

    翻译的风格:从个人到诗意作者:[美] 乔治欧康奈尔2012-11-22  在文学翻译,特别是诗歌翻译领域,个人风格的问题频频出现,尤其当译者本人也是一位诗人。诗人风格意味着什么?语言的音乐性,韵脚或谐音的运用,断行的设置,朴素或精致的措辞,语气与机敏度的拿捏,而在此种种之上,还有那个争论不休的棘手的问题--品位。我们可以说,风格是许多有意识或无意识的表现方式的总和,以"内容"体现诗。艺术个性也不可避免地参与、呈现风格。很明显的,在中国或日本的书法里,誊于纸上的敏捷的运笔明白无误地表达着挥动它的手的精神,以及手背后的精神。风...
Open Toolbar