屠荼:翻译诗学·里尔克诗歌《秋日》翻译版本之比较研究
上一篇 / 下一篇 2015-11-09 18:47:09 / 个人分类:翻译诗学
查看( 191 ) /
评论( 0 )
屠荼:翻译诗学·里尔克诗歌《秋日》翻译版本之比较研究
]~J7hRX+a0
$A&{)U&JdOX0
今天(T:G,A|-?,z
屠荼翻译今天6^ry"n)w3l9}EyB
《秋日》今天#ee@JP2ue%P
神啊,时刻到了,盛夏已果实累累。
1^~Y;u-GX)z$C ]/}0
1^~Y;u-GX)z$C ]/}0
先在太阳历刻石盘上投完时间,
`AC KuM#qZ0
`AC KuM#qZ0
再让秋风吹走田原牧野和郊尾。今天}-XU;_BkIT!o
最后让那生涩的秋果成熟蜜甜;
d2~5hL/@ hn C&BT6H0
d2~5hL/@ hn C&BT6H0
再给它们两天湿热的日照助长,今天MYN;|!O9T%j
催促它们尽快完成熟透的成长,今天@~4X{.y z.Vz
同时把最后的甜蜜封进浓酒坛。
q$SFYkY0
q$SFYkY0
谁还没完成垒巢的就要来不及了。今天"r7W2SWv KUF
E$q
人生的秋天单身,谁就孤苦一生,今天 ~j8_@L0K \G
长夜读着又写着无限长的信装封今天o5tD!OrP
林荫小路忐忑不安地着急了
e A%Ur"x)pq"]*P0
e A%Ur"x)pq"]*P0
彷徨啊彷徨,望穿秋水只见落叶静空。今天'T+F5vf(x,m&h
【此翻译在音韵和诗意结构与原作尽量一致。】
zhV+BGd8O8K;PY0
zhV+BGd8O8K;PY0
]~J7hRX+a0
德语原文《秋日》今天B7wK hH
Herbsttag–Rainer Maria Rilke(1875-1926)今天h;Kj~"E*z T3F)u"X
Herr: es ist Zeit. Der Sommer war sehr groß.
*w0Yn|'ie/^n(le0
*w0Yn|'ie/^n(le0
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,今天0rBP C'V@#k:s,Q
und auf den Fluren laß die Winde los.今天hx}V6EW!i4`b
Befiehl den letzten Früchten voll zu sein;
s&g/{Gl8T {m4Z0
s&g/{Gl8T {m4Z0
gieb ihnen noch zwei südlichere Tage,今天Ub o}$[h7K8d
dränge sie zur Vollendung hin und jage今天Z!n:P| G2MxX
die letzte Süße in den schweren Wein.
@Z1sv2x} X&L]e0
@Z1sv2x} X&L]e0
Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
G&[$eOiC0
G&[$eOiC0
Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
}G2RdZX0
}G2RdZX0
wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben
2w`DDTf|0
2w`DDTf|0
und wird in den Alleen hin und her
3p1R0m%i cF3|4B4`.I0
3p1R0m%i cF3|4B4`.I0
unruhig wandern, wenn die Blätter treiben.
7x|1W9Fc1G*^4Kg?%|){0
7x|1W9Fc1G*^4Kg?%|){0
$A&{)U&JdOX0
法语翻译《秋日》
/rU*UU|#F?0o0
/rU*UU|#F?0o0
Jour d'automne
P{\sB `0
P{\sB `0
Seigneur : il est temps. L’été fut très grand.
bEy F+N {TLF0
bEy F+N {TLF0
Étend tes ombres sur les heures de soleil,
i!I y~E1L0
i!I y~E1L0
et sur les guérets, délivre les vents.
-Y2{H#m*u,d^+Rk(K0
-Y2{H#m*u,d^+Rk(K0
Ordonne aux derniers fruits d’être pleins
(P2Vh$x5Q W)C4HB0
(P2Vh$x5Q W)C4HB0
Donne-leur encore deux jours façon sud今天 fdM!w5}
Tire-les jusqu’à la plénitude et traque今天{yNGPD:m KG
Les dernières douceurs dans les vins lourds今天
h
kN4F/B`2dz
Qui lors n’a de demeure, ne s’en bâtira plus今天#gT'Me#?
Qui lors est seul, le restera longtemps
}Zcp9\i0F"v&Um0
}Zcp9\i0F"v&Um0
Veillera, lira, écrira de longues lettres
b0G$Sm+_3q,?M0
b0G$Sm+_3q,?M0
Et tourmenté ici et là dans les allées
v\H|2QJ%yJj,T)d0
v\H|2QJ%yJj,T)d0
Traboulera Lorsque les feuilles volettent.今天h:w(z~
tZ7}c
Y
【此翻译勉强符合原作音韵结构,诗意也有所保留。】今天4{ji`H)a"U^k
今天9|{L!s1u-l8w
冯至翻译今天u3m6c;Fk0P
《秋日》今天7WX}5~6h
主啊!是时候了。夏日曾经很盛大。今天P#t2UdJ'|u#qw
把你的阴影落在日规上,今天(ps_6yiUX
让秋风刮过田野。今天V*xVG\"?{`+FN@
让最后的果实长得丰满,
["]m[te.d3} K8Q0
["]m[te.d3} K8Q0
再给它们两天南方的气候,
#z|/R%E+H6d0
#z|/R%E+H6d0
迫使它们成熟,
ce:aTZ0i0O0
ce:aTZ0i0O0
把最后的甘甜酿入浓酒。今天A B/Wp*q(\
谁这时没有房屋,就不必建筑,今天AA4U'F*g
谁这时孤独,就永远孤独,
9Onv4pN-G }.`4s;U0
9Onv4pN-G }.`4s;U0
就醒着,读着,写着长信,今天#Ej'Ng.Ch7}-v3R M
在林荫道上来回今天Qelt\S(EX
不安地游荡,当着落叶纷飞。
m8\|D!CrLN[0
m8\|D!CrLN[0
【此翻译回归诗意探索,力求以意味胜出,但略显生硬。】今天u
Z+CZ+_ YHT4Q
今天8N|$fZss.s
绿原翻译今天Q{oG&}3Y-h%i
《秋日》
"SL?\xZyg6G0
"SL?\xZyg6G0
主啊,是时候了。夏日何其壮观。
R~Zjz1k0
R~Zjz1k0
把你的影子投向日规吧,今天k;s
`!BW+^
再让风吹向郊原。
8c3Y&E*{Vq0
8c3Y&E*{Vq0
命令最后的果实饱满成熟;
JP:H/i[ K0
JP:H/i[ K0
再给它们偏南的日照两场,
W|&|Q.v(d0
W|&|Q.v(d0
催促它们向尽善尽美成长,
0FOaPU0
0FOaPU0
并把最后的甜蜜酿进浓酒。今天9X `%^tjd
谁现在没有房屋,再也建造不成。
Ji0G^w4fy0
Ji0G^w4fy0
谁现在单身一人,将长久孤苦伶仃,今天S
T*Ck x)V
将醒着,读着,写着长信
8j0l q]$Im8p R0
8j0l q]$Im8p R0
将在林荫小道上心神不定今天{ Dt/a(i"T
徘徊不已,眼见落叶飘零。
XGp"y;}pEn0
XGp"y;}pEn0
【此翻译侧重柔婉表达,与原诗没作过多的沟通。多了主观情臆。】今天-w$ye$A_J{MS