所有符號不過我們敘事輕如鴻毛的詠歎調 --by 冰夕 blog:閱夜.冰小夕 http://blog.sina.com.tw/faninsa223/ 【 冰夕.詩集 《 謬愛 》2015年12月 出版 】
【 冰夕.詩集 《 抖音石 》2010年7月 出版 】
冰夕作品五首
上一篇 / 下一篇 2008-05-05 14:42:49 / 个人分类:冰夕的核桃木抽屉
查看( 591 ) /
评论( 22 )
相关阅读:
- 双鱼记事∮忘琴曲 (冰夕, 2009-2-19)
- 冰夕〈我们难以倒退的文明〉 (冰夕, 2009-2-23)
- 冰夕〈我们难以倒退的文明〉 (冰夕, 2009-2-23)
- 冰夕〈钝感二月〉 (冰夕, 2009-2-28)
- 《台湾诗学》论坛九号“励志诗”专题征稿 (冰夕, 2009-3-04)
- 冰夕〈成长〉三首 (冰夕, 2009-3-11)
- 冰夕〈相信〉 (冰夕, 2009-3-16)
- 冰夕〈某诗版主的流水笺〉 (冰夕, 2009-3-19)
- 冰夕读中年男子书〈瓶的发现〉、〈读经记〉两首 (冰夕, 2009-3-23)
- 冰夕倾听萧萧一缕〈叶脉歌声〉的蝉音 (冰夕, 2009-3-27)
TAG: 冰夕
-
黑天 发布于2008-05-05 15:25:36
-
可是你真的分不清那颗
落单的头颅
该套在几岁的身体上
问好冰夕!我也写了一首“地球——头颅”的诗。
-
冰夕 发布于2008-05-05 15:38:57
-
QUOTE:
原帖由 黑天 于 2008-5-5 15:25 发表
问好,黑天。可否把“地球--头颅”拿上来喂鱼?
可是你真的分不清那颗
落单的头颅
该套在几岁的身体上
问好冰夕!我也写了一首“地球--头颅”的诗。
或留个网址连结
愚ㄦ冰游过去欣赏
*** *** ***
呵,我看见了。 是写于深夜 <= 这首对吧!?
http://www.jintian.net/bb/viewthread.php?tid=3845&extra=page%3D1
愚ㄦ冰这会找到喽))
-
木芙蓉花下 发布于2008-05-05 16:12:13
-
先占位子,再读冰冰好诗!
-
千山雪 发布于2008-05-05 16:41:29
-
纵是斜落
夕暮,炊烟的草浪
那时的泥土好香
天空好软
都尽收青山眼底
喜欢!
-
冰夕 发布于2008-05-05 17:34:06
-
QUOTE:
原帖由 木芙蓉花下 于 2008-5-5 16:12 发表
嗯,3Q芙蓉花予我勉励
先占位子,再读冰冰好诗!
慢慢来
咱们共勉涂鸦诗的马拉松呦
-
木芙蓉花下 发布于2008-05-05 17:38:20
-
QUOTE:
原帖由 冰夕 于 2008-5-5 17:34 发表
呵呵,我的是涂鸦,你的是作品.你跟我马拉松很吃亏的哦.
嗯,3Q芙蓉花予我勉励
慢慢来
咱们共勉涂鸦诗的马拉松呦
-
冰夕 发布于2008-05-05 18:27:06
-
QUOTE:
原帖由 木芙蓉花下 于 2008-5-5 17:38 发表
刚才读罢你新写的[香忆],看来这场马拉松赛若再比长久些
呵呵,我的是涂鸦,你的是作品.你跟我马拉松很吃亏的哦.
我准吃亏被你后浪覆盖沙滩上呵
...
-
木芙蓉花下 发布于2008-05-05 18:30:22
-
QUOTE:
原帖由 冰夕 于 2008-5-5 18:27 发表
谦虚啥哦!不笑话俺就谢啦!呵呵,
刚才读罢你新写的[香忆],看来这场马拉松赛若再比长久些
我准吃亏被你后浪覆盖沙滩上呵
...
-
冰夕 发布于2008-05-05 22:40:09
-
QUOTE:
原帖由 千山雪 于 2008-5-5 16:41 发表
3Q)) 勉励。握好
纵是斜落
夕暮,炊烟的草浪
那时的泥土好香
天空好软
都尽收青山眼底
喜欢!千山雪
-
晴山 发布于2008-05-06 08:00:55
-
这几首诗大好,是你诗中极品。奇怪你这几首诗,那种语境我还是挺熟悉的,反而,你最近几首的遣词用句颠倒错位,新鲜则新鲜矣,但还不能一下全然适应,看来这也不是你向来的诗风习惯,是一种实验吗?我特别喜欢“如风起时”和“遇见广场前16:9 的夏日投影”,前者精工却不显刻意,后者看似信手拈来却显匠心和执着。
-
冰夕 发布于2008-05-06 10:18:55
-
QUOTE:
原帖由 海客 于 2008-5-5 23:26 发表
海客好!
冰小夕好!
如果在1949年以前认识你 可能感觉不会象现在这样不同
我这代人深刻接受毛语体的洗脑 ,即便读了点四书五经 也不可能回到素衣飘飘的年代 所以看你的文字叙述方式总是觉得怪怪的
不是见你的怪 是我自 ...
我前两天才把那本《午夜歌手》北岛选诗1972~1994的诗集,
拿出来看。一看才知,好惨,整本书都被我折角了十分之九。
在目录上,我更用铅笔眉批涂上许多记号、随笔。
后来看书后面,我所购买的日期竟是2002年。恰好那时候是我组成五十多人的诗创作团体,是友人一位1974年出生的友人,大力推荐我阅读北岛的诗集。从此我对北岛的作品就感受镂刻如聂鲁达、帕斯、洛夫诗人...等,那般注目,并到书局寻找、搜买其诗人的诗集。
而在相对于我追寻的朵思女诗人是1939年出生。从我2001年开始
接触诗的学习开始,直到现在2008年,我仍非常喜爱朵思女诗人的作
品。 她从没间断过对诗,关于跨越近半世纪的追求,崭新笔下承旧继新的新诗出口。所以在宝岛新新世代眼中的新写手里仍有其相当的内心份量
当然屹立如北岛、顾城、洛夫、哑弦、卞之琳、郑愁予、杨牧、李魁贤
、向明、萧萧、张默...等等,两岸重量级前辈的作品在我眼里
与林泠、舒婷,夏宇1956年生、翟永明1955年生,
与西方女诗人安娜.阿赫玛托娃1889年生、辛波丝卡1923年生
...是同等重视及追寻诗的创作指标。
可以说我是个杂食的人,我偏爱也关注,远溯至、李白、杜甫、白居易、
李商隐、李清照,近至如宝岛诗人的林燿德、杨唤、李进文、严忠政、陈
黎、苏绍连、丁威仁...诗人,等等。诗的多元化发展而关注优良的学习搜
集并消化。
当然,像我这样一个杂食诗的人,对海客来说,就像外星人般令您费解。
可是我想说明,我是幸运出生在宝岛的安居时代而得以学习到,论语、
唐、宋诗词、郑愁予的诗...在我十三、十四岁时所养分的根基,直到现在
还在迟缓的吸收着来自世界各国的优良的诗文化。
我非常时刻担忧自己在宝岛只看本地作品成为井底蛙,而忘记邻国,日、
韩、印、美、英、德、俄、西欧等蓬勃诗的发展、进化的眼界、视角。
可记得,清朝时代的君王如何闭门造车而令秋海棠的梦土重伤?
所以这也是我来今天诗论坛此学习、观摩、交流多元化发展的两岸三地
的创作。一些历史的借镜,我想或可也能视为个人的借镜
__如上,是杂食外星怪冰小夕。相较我拙作能否得您眼缘如同
诗缘的,对一幅画的直观感受;对香水嗅觉的直观喜爱与否,我
视为缘分,随缘随喜。
但海客的诚善良言,我会紧握着!!
[ 本帖最后由 冰夕 于 2008-5-6 10:21 编辑 ]
-
木芙蓉花下 发布于2008-05-06 11:38:54
-
杂食外星怪
真专业哦!
-
左岸发布于2008-05-06 15:15:57
-
遗忘
不肯承认的。丧礼
随影子在寂静中茁壮
并埋下后院
每株焦虑的雏菊
和着腐叶;往往稍一起风
就活生呕出
无人认领的鬼日子
可是你真的分不清那颗
落单的头颅
该套在几岁的身体上
在读,记忆犹新,问好
-
熊国太 发布于2008-05-06 15:26:05
-
非常喜欢1、2、5三首。
你的诗中,词与词的搭配总是与众不同,看来你所受的教育与我们不一样。
-
晨曦 发布于2008-05-06 15:45:35
-
无语……
这几首堪称镇箱之宝啊。
窃去细赏。
问好冰姐!
-
冰夕 发布于2008-05-06 21:11:19
-
感动
[quote]原帖由 晴山 于 2008-5-6 08:00 发表
这几首诗大好,是你诗中极品。奇怪你这几首诗,那种语境我还是挺熟悉的,反而,你最近几首的遣词用句颠倒错位,新鲜则新鲜矣,但还不能一下全然适应,看来这也不是你向来的诗风习惯,是一种实验吗?我特别喜欢“如风起时”和“遇见广场前16:9 的夏日投影”,前者精工却不显刻意,后者看似信手拈来却显匠心和执着。[/quote]
晴山,我想告诉你,当我阅毕你留言之后,感受非常窝心欲泪
你是阅读我拙作很用心的人。 我才来一个月多,你竟能观察
出我作品历程,煎熬内心的细微变化。
“如风起时”为我2004年12月创作
“遇见广场前16:9 的夏日投影”为我2006年8月创作
是的,我老实回答晴山,过去我创作怀有非常重的汉语成份;也即
我目前所视为古典的包袱;以宝岛现今蓬勃多元化的创作环境来说
其实我的语境在2007年尾就试图力求改变,直到在这遇上欧阳
江河诗人,分析给我听,中文与汉语的不同处之后。我更力求自己
放弃过去的古典情结,走向现代诗。
我不知这样抉择的我,往后会如何,但我会持续往前走不畏摔伤的
况且还有知音如你解我诗的芳踪,我怎能不更加倍努力呢!?
重握晴山。冰夕
-
冰夕 发布于2008-05-07 12:13:35
-
QUOTE:
原帖由 熊国太 于 2008-5-6 15:26 发表
你的诗中,词与词的搭配总是与众不同,看来你所受的教育与我们不一样。谢谢国太勉励。外星冰小怪 呵
-
晴山 发布于2008-05-07 19:35:59
-
冰夕,你对诗歌的用心让我汗颜。与你比我只是坐井观天,守着一点自己熟悉的风格。不过自我解脱一下,我的时间也有限啊,有空写几句已是造化。恕我无知,请教“中文与汉语的不同处”到底是什么,中文不就是汉语吗?莫非前者指现代语后者指古典语?
-
冰夕 发布于2008-05-08 08:30:22
-
QUOTE:
原帖由 晴山 于 2008-5-7 19:35 发表
晴山好
冰夕,你对诗歌的用心让我汗颜。与你比我只是坐井观天,守着一点自己熟悉的风格。不过自我解脱一下,我的时间也有限啊,有空写几句已是造化。恕我无知,请教“中文与汉语的不同处”到底是什么,中文不就是汉语吗?莫非前者指现代语 ...
我想这问题较庞杂而难细究的回答您。
只是某天我请教欧阳诗人的作品
很受诗内文的感召。忽然想到翻译之事。
如何将中文
或甚是唐诗,有效益的翻译给西方人阅读入心呢
如同把北岛、欧阳江河与唐诗,翻译成外文。
试问,在西方人不了解汉学的悠久历史的承袭之际
会对哪一种 中文、汉语 而体受呢
这也是我懊恼之处,眼见许多好诗,如果用典过深、汉语情结的深义较浓时
如何为西方人能够非常耐心的去搜寻歷史资料来研究的捧读呢
所以我会力求自己写出中文诗
并非舍弃汉学,而是将汉学的内容物化为现代语法,来表述。
当然,这仅我自己的想法
但常常一握笔灵感时
很容易又走回古典情结的方向,总之我努力的朝现代诗发展。
又,若我拙作某天,有幸被翻译成外文时
我想那应会较容易被普遍喜爱诗的西方人能读懂了解其主旨大意吧
如同我看西方人,在翻译北岛、洛夫、杨牧、郑愁予的诗时
而为我所倾慕的郑愁予诗人的作品
事实上我也发觉了诗人近年来的诗风格方向也趋于中文方式来体现。
如上所述
仅我一人观想,与晴山分享之。 ^_^
[ 本帖最后由 冰夕 于 2008-5-8 08:37 编辑 ]
-
冰夕 发布于2008-05-08 20:53:48
-
回复 14# 的帖子
谢握勉励
问安
我的栏目
标题搜索
日历
|
|||||||||
日 | 一 | 二 | 三 | 四 | 五 | 六 | |||
1 | |||||||||
2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | |||
9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | |||
16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | |||
23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 |
我的存档
数据统计
- 访问量: 63124
- 日志数: 285
- 图片数: 4
- 建立时间: 2008-03-17
- 更新时间: 2020-09-29