【里尔克】秋日-我喜欢的译本排序
上一篇 / 下一篇 2012-03-18 08:00:19 / 个人分类:现代诗歌
查看( 1896 ) /
评论( 18 )
TAG:
- 廖又蓉 发布于2012-03-18 11:13:43
-
《秋日》-(伊沙、老G译)
主,是时候了。夏天浩大。
让你的身影躺在日晷之上,
让风儿去草地上放松。
最后命令果实快些饱满;
多给它们两天的南方气候,
敦促他们成熟,驱使
最后的甘甜酿成醇厚的葡萄酒。
谁现在没有房屋,他不必再建一座。
谁此刻孤独,将长久孤独,
将醒着、读着、写着长信
将在林荫道上徘徊
不安,当落叶飘零。
- 泸州曾一 发布于2012-03-18 21:24:52
-
再给两天南方的好天气,
催它们成熟,把
最后的甘甜压进浓酒。
北岛译作更简炼
- 廖又蓉 发布于2012-03-19 19:19:51
-
《秋日》——李魁贤
主啊,时候已到。夏日已太长。
使阴影掩过日晷仪,
让秋风在草地上吹扬。
令最后的果实都成熟,
再给予两天南方温暖的时光,
逼使更加完美饱满
且猎取那浓郁美酒的终极芬芳。
如今谁无房屋,也不需要再建筑,
如今谁无伴侣,亦将长期孤独,
亦将清醒,阅读,而且写长长的信,
而且将在甬道上来回走步
不休止地,当黄叶飘零。
- 廖又蓉 发布于2012-03-25 15:33:22
-
《秋日》-飞白
主啊,是时候了。夏日如此之长。
把你的影子卧在日规上吧,
再在田野上放开风的马缰。
命令那最后的水果更加饱满;
再给它们加两天南方的温暖,
好把它们催向完成,再往那
浓冽的酒浆里压进最后的甜。
今日无房者,不再为自己造房,
今日孤独者,将长期会这样,
将会长醒,长读,写长长的信,
将会随着飘荡的落叶之群
在林荫道上彷徨,彷徨,彷徨……
(飞白《诗海——世界诗歌史纲·现代卷》漓江出版社1989年版P1051-1053)
- 廖又蓉 发布于2012-03-30 13:31:04
-
《秋天》- 陈敬容
主啊:是时候啦,夏季的光热多奇伟。
如今你的影子躺在日规上,
任无羁的风在平原上吹。
吩咐最后的果子充满汁液,
给它们再多两天南方的温暖,
摧它们成熟,把最后的
甜味,给予浓烈的酒。
没有房屋的人,谁也不为他建筑,
孤独的人会长久寂寞,
会在无眠的期待中读书、写长长的信,
会在秋风蹂躏枯叶的街巷里
不安地踱来踱去。
- 廖又蓉 发布于2012-04-10 13:50:28
-
6. 绿原译
主啊,是时候了。夏日何其壮观。
把你的影子投向日规吧,
再让风吹向郊原。
命令最后的果实饱满圆熟;
再给它们偏南的日照两场,
催促它们向尽善尽美成长,
并把最后的甜蜜酿进浓酒。
谁现在没有房屋,再也建造不成。
谁现在单身一人,将长久孤苦伶仃,
将醒着,读着,写着长信
将在林荫小道上心神不定
徘徊不已,眼见落叶飘零。
- 廖又蓉 发布于2014-10-09 11:21:16
-
转:
徐晓谈北岛:早期诗歌他自己批判,可今天还流行
受访者:徐晓(作家、出版家)
搜狐文化:作为北岛的好友,你也是先知道北岛的诗,后认识他的人。
徐晓:第一次知道北岛,是在朋友那看到一本手抄的诗集,第一首诗就是《金色的小河》,印象很深。后来才知道他就诗集的作者。
有两年的时间,我们在一起办《今天》,经常会有很多接触。那之后,《今天》停了,八十年代北岛就走了。
搜狐文化:说说生活中的北岛。
徐晓:上世纪80年代末他出去后,到九十年代后期,我们才又有了一点联系。九十年代初,我先生生病,他托人带来过信,还有一点钱。北岛这一点特别好,谁要是有个困难,他马上就想到我是不是该给点钱。
我觉得他生活中挺实际的,特别不像诗人,甚至他有一点古板,我们给他起外号叫老拧骨。
搜狐文化:北岛让很多人意识到,诗里并不总是写风花雪月的。
徐晓:事实上今天的诗,包括北岛本人的诗,是有着强烈的社会批判的。特别著名的那个《回答》大家都知道,那么多人被引用的那个话高,卑鄙是卑鄙者的通行证,高尚是高尚者的墓志铭。
搜狐文化:但流行甚广的诗,北岛自己似乎持批判的态度。
徐晓:实际上,北岛对他自己前期的诗是采取否定态度的。自己觉得那都是一种革命话语的延续。但是我是觉得因为他写的那个诗里面表达的思想,他对那个社会的批评,现在仍然是现实的,并没有过时。
从这个意义上来说,北岛的诗仍然有魅力,仍然有这么多人愿意喜欢,仍然可以从中得到力量,这是我们这个社会的不幸。
源:徐晓谈北岛:早期诗歌他自己批判,可今天还... 搜狐文化
[ 本帖最后由 廖又蓉 于 2014-10-9 11:22 编辑 ]
- 赵阳 发布于2014-10-10 08:41:27
-
翻译得最好的应该是冯至吧?
- 黑光 发布于2014-10-10 09:22:12
-
《秋日》
主啊!是时候了。夏日曾经很盛大。
把你的阴影落在日规上,
让秋风刮过田野。
让最后的果实长得丰满,
再给它们两天南方的气候,
迫使它们成熟,
把最后的甘甜酿入浓酒。
谁这时没有房屋,就不必建筑,
谁这时孤独,就永远孤独,
就醒着,读着,写着长信,
在林荫道上来回
不安地游荡,当着落叶纷飞。
(补录此译本——我最早读到并喜欢的)
- 廖又蓉 发布于2014-10-10 17:39:00
-
你们难道没觉得“ 很盛大”、“ 果实长得丰满”这些用词遣句比起北岛的来,太拖沓了吗。最主要的是,我喜欢北岛翻译的那个“牧场”,而其它要不是草地就是田野。
- 赵阳 发布于2014-10-10 20:31:59
-
QUOTE:
原帖由 黑光 于 2014-10-10 09:22 发表
~~~~~~~~~~~~~~~~~~
主啊!是时候了。夏日曾经很盛大。
把你的阴影落在日规上,
让秋风刮过田野。
让最后的果实长得丰满,
再给它们两天南方的气候,
迫使它们成熟,
把最后的甘甜酿入浓酒。
谁这时没有房屋,就不必建筑,
谁这时孤独,就永远 ...
- 廖又蓉 发布于2014-10-12 07:53:34
-
北岛的"饱满"二字,也不错。
- 赵阳 发布于2014-10-12 08:41:07
-
回复 13# 的帖子
饱满二字,个人觉得还停留在植物的原生态上,从植物到植物,以植物形容植物;而丰满则转化成了通感,拟人化了,
- 水杉 发布于2014-10-15 10:17:40
-
回复 10# 的帖子
黑光兄补录的这个译本,我觉得是最好的,我以前看冉云飞写的《尖锐的秋天》里引用的也是这个译本,译者是冯至。
不说用字与用词,感觉其它译本在对原诗的理解上没有冯至透彻,在节奏、气势和味道上也显得弱了。
“醒来”跟“醒着”意思差好多,是“读书”吗?我一直都认为是在读着信件,“徘徊”这词也显得静了一些,远没有“游荡”那种不安来得强烈,“天气”、“房子”比“气候”、“房屋”更口语了。
- 后脑勺发布于2014-10-15 12:10:22
-
这些译诗,哪些是从原文译的
哪些是从英文转译的
从英文转译的,是同一英文译文吗
...
唉,想起北岛根据自己所据的英译文来挑剔别人根据俄文或不同版本的英译所译的诗了...
- 廖又蓉 发布于2014-10-15 16:25:11
-
QUOTE:
原帖由 后脑勺 于 2014-10-15 12:10 发表 这些译诗,哪些是从原文译的哪些是从英文转译的从英文转译的,是同一英文译文吗 ... 唉,想起北岛根据自己所据的英译文来挑剔别人根据俄文或不同版本的英译所译的诗了... ...
管他什么版本翻译的,我只喜欢读起来有共鸣的,刚好契合自己当下心境的。且不说,北岛的比其它版本读起来简洁,有节奏感,更有画面的动感。
- 梁上 发布于2014-10-16 17:02:45
-
QUOTE:
原帖由 廖又蓉 于 15/10/2014 16:25 发表 管他什么版本翻译的,我只喜欢读起来有共鸣的,刚好契合自己当下心境的。且不说,北岛的比其它版本读起来简洁,有节奏感,更有画面的动感。
同意,译者痕迹既然不能避免,那就干脆让译者别躲起来,摆好了造型站直,只要画面好看,那就够了。
- 廖又蓉 发布于2014-10-17 18:59:39
-
标题搜索
日历
|
|||||||||
日 | 一 | 二 | 三 | 四 | 五 | 六 | |||
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | ||||
7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | |||
14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | |||
21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | |||
28 | 29 | 30 |
我的存档
数据统计
- 访问量: 80434
- 日志数: 269
- 建立时间: 2012-02-10
- 更新时间: 2017-06-09