吹泡泡

上一篇 / 下一篇  2012-02-10 13:25:24

     很喜欢夏目漱石的玻璃门内,就算英语的翻译该是让原文失色不少,也仍能体会到那种淡淡的忧伤,是很老的人讲述故事时都有的感觉,没有了矫揉造作,也没有太多生命的激情,所谓繁华褪尽,也不过如此。上课老师让选一段自己喜欢的读出来,我喜欢这样一段:
     Now everything was gone like a dream; all that was left was the ground he stood on. "But when did it all go?" He was shocked to see how a place too could change -- as though until then he had imagined that only people changed...
     People really didn't change very much, he thought; they only decayed. They were not like this place, which had not only changed beyond recognition but gained new vigor in the process. As the contrast struck him, he could not help wondering: And what about me? What will I be like in the end?
     Decay这个词有些触目惊心,想到昨天看的燕尾蝶,飞鸿开玩笑地说人死了会飞上天空,碰到云的时候就会变成雨落下,小姑娘却说没有,我的妈妈死的时候没有上天堂,她只是decay。想来我也是相信这样的结局,却从未觉得结局的重要,永存的意义,一切尽归尘土与变成落雨本来也是一样的吧。物是人非事事休却不如物非人非来得透彻些。
     小动物总是要说些励志的话来鼓励自己,要阳光地至少是鼻子向上努力嗅到阳光的面对新的一天,就像他给“一一”的观后感起的名字《对我们最切身的就是此生》,在我看来有同样的励志效果,不要想得那样远那样多,因为又能有多远多多呢,想看到尽头的痴念与攀上青天并无差别,事皆前定,并不是我们这等俗人能够了悟的,兢兢业业地活着是对造物主的尊重。
     今天的电影中文名叫做绿草地,想想那样阔大无边的草原怎能用这样一个公园般的词来形容呢,但当我看到那枚圆圆的月亮,在草原茫茫夜色中高悬,与男孩儿手中被手电筒照亮的乒乓球竟似同样神圣,或说那乒乓球在此时如月亮般皎洁而难以轻触,便蓦地觉得这名字很好了,像孩子的话,也像孩子的心,没有那么广阔无垠,却童稚神圣。所有庸常的事物都能在这片小小的草地上开花,为了这朵小花又是可以跨越千山万水,没有方向却依旧坚定地穿越草原和戈壁,可以在圣坛前深深叩拜,也可以在伙伴前骄傲地昂起头。结尾处乒乓球从空中坠落凡间,这是个或早或晚会到来的结局,就像所有童年的谜题都会揭开,现实未必残忍却一定没有孩子的心那样纯澈透明,没有一双翅膀能够让它飞翔,这是个终于要看到的结局,当你仰着头看着自己吹出的大大的彩色的气泡飞向太阳,希望着它会到达,它却在空中破碎,在你的脸上洒下一点肥皂的气味,但不管怎样,我也喜欢用一个励志的结尾来结束这篇文章,那就是我仍愿看着这些美丽的气泡,在阳光下旋转着五色的光华,直到脖子酸痛。


TAG:

 

评分:0

我来说两句

显示全部

:loveliness: :handshake :victory: :funk: :time: :kiss: :call: :hug: :lol :'( :Q :L ;P :$ :P :o :@ :D :( :)

日历

« 2024-04-29  
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
282930    

我的存档

数据统计

  • 访问量: 702
  • 日志数: 4
  • 建立时间: 2012-02-04
  • 更新时间: 2012-02-16

RSS订阅

Open Toolbar