双语诗作〈失眠〉及〈难民之歌〉发表于《秋水诗刊》(171期,2017.4)
〈失眠〉
从思乡梦中仓促逃出的 一声怯怯的 「喂,有人在吗?」 整夜在清醒的天空上 自一颗星到 另一颗星
辗转轰传
INSOMNIA
a hesitating voice "hello, anybody there?" escapes from a homesick dream and soars into the sleepless night sky hopping from one star to another
〈难民之歌〉
随着一片片 不白不黑的灰云 这群疲惫的脚 各自拖着一个滴血的心 从一个国家 流浪到另一个国家 寻觅一个 还没被仇恨与炸弹 炸碎的家园
SONG OF REFUGEES
following the grey clouds (neither white nor black) a flock of tired feet each dragging a bleeding heart drift from one country to another in search of a shelter that has not yet been torn apart by hatred and bombs |
〈失眠〉及〈难民之歌〉(汉英)
美国非马 发表于: 2017-4-23 22:58 来源: 今天
查看全部回复
我也来说两句