<[size=16.0pt]我是西北一尕娃[size=16.0pt]>
在那遙遠的地方
有人在呼喚
歸來吧
你這去自西北的尕娃
* *
我是尕娃
曾經被西北人叫慣的尕娃
一個南方的孩子
十七歲就在西北流浪
那兒的長輩和玩伴
就叫我作尕娃,那時
就教我喝「老單汁」(奶酪>
就讓我穿老羊皮
就讓我蓋牛毛氈
那時,我就習慣吃牛羊肉,睡坑
哼唱,在那遙遠的地方
*
在那遙遠的地方
歸來吧
青海未老人己老的尕娃
*
我就是那己活到八十歲的尕娃
一个被風霜折損、世俗污染
童貞盡失,終生流浪的老尕娃
*
我來了,就像回到久別母親的懷抱
去親吻那距離太陽和詩最近的世界屋脊
到母親河的源頭去洗滌野性的罪惡
去青海湖的夢幻藍中鏡照自己的原型
走進油菜花叢中去鍍一身金
恢復青春到草原中去打滾
*
最終,我要深呼吸這世上唯一存在的
最乾淨寶貴的空氣
恢復當年尕娃的活力,回到年輕
註:2007年8月6-11日應邀赴青海参加「首屆青海湖國際詩歌節」,與34個國家及地區的200多位詩人以「人與自然、和諧世界」為主題發表論文及朗誦詩歌。大西北為我十六七歲時流落之地,當地人都把我當自己人稱作「尕娃」,重履斯土,感慨良多。「尕」即小娃娃之意‧讀作「尬」的變音。[size=14.0pt]
最新回复