字体:  

译美国黑人诗人休斯的兩首诗

美国非马 发表于: 2016-8-30 00:04 来源: 今天

作者简介

休斯 Langston Hughes (1902-1967) 生于美国密苏里州,在林肯大学受教育。
一生中写了五十多本书。他反映并导引了黑人知识分子的变动心态,是他那
个时代里最有影响力的黑人作家。对美国黑人文学的建立,有很大的贡献。


<杂种>

                     
我的老爹是个白老头,
我的老妈黑。
如果我曾咀咒过我的白老爹
我现在把它收回。

如果我曾咀咒过我的黑老妈
希望她下地狱,
我后悔我恶毒的愿望
现在我祝她有个好结局。

我的老爹死在巍峨的大厦内,
我妈死在一间小屋里。
我长得不白又不黑,
不知将死于何地?

[简析]美国南北战争以前的南方,白主人同黑女奴发生苟且关系,生下一些混
血儿是司空见惯的事。生了混血儿的母亲们,生活并没有因此而得到改善。
而作为不白又不黑的小“杂种”,更不免要感到前途茫茫,不知何去何从了。

(录自英汉对照《让盛宴开始--我喜爱的英文诗》,非马编译,书林出版公司,
台 北,1999年6月)


                                   <我也歌颂美国>

                                    我也歌颂美国。
                                    我是个黑弟兄。
                                    他们送我去厨房吃饭
                                    当客人来到,
                                    我只笑笑,
                                    吃得好,
                                    长得壮。

                                    明天,
                                    我将坐在餐桌上吃
                                    当客人来到,
                                    没有人敢
                                    对我说,
                                    「去厨房吃,」
                                    那时候。

                                    何况,
                                    他们将会看到我长得多美
                                    而感到羞惭。

[ 本帖最后由 美国非马 于 2016-8-31 21:37 编辑 ]


View My Stats