字体:  

趣译美国诗友的几首诗

美国非马 发表于: 2016-8-26 21:45 来源: 今天








            成立於1991年的伊利诺州诗人协会,隶属於美国州际诗人协会联盟组织,现有会员约一百人,是本地规模较大的一个诗人组织,我曾担任过该会的第二任会长,任期两年,同时与另外两位会员共同管理经营一个会务讯息及张贴会员作品的网站。因为这个缘故,也因为开会地点对我比较方便,我近年来除了参加本地一个诗人工作坊外,便经常参加它的活动。该会每两月开一次会,主要是批评讨论会员们提出的作品。碰到有比较适合翻译或汉语读者可能发生兴趣的作品,我就随手把它们翻译出来。下面是本月诗会上一首比较风趣好玩的诗。作者芭芭拉伊登(Barbara Eaton) 女士是前任会长,在本地一个社区大学里教授莎士比亚作品及英文写作。



如何成为一个伟大的作家:
我万无一失的妙方

               芭芭拉伊登    

1564年出生。
引诱一个当地的女孩并被捉到。
同她结婚。
六个月後生了个女儿。
有一对双胞胎。
搬到伦敦并找到一个在戏院外头
            牵马缰的工作。
假装同皇后伊丽莎白一世有外遇。
把它写出来。
你的右手差点被
砍掉。
每天排演一出戏。
37个剧本,2首叙事诗,以及154首十四行诗。
有朋友为你出版作品
在你死後。



            雷吕特诺 (Larry Turner) 是我们诗人工作坊的创始人,在我工作的阿冈国家研究所里从事物理研究,当年是他搭的桥让我同美国诗坛打交道。他业馀写诗之外还写剧本,并经常同他太太在他们的教堂里演出。他的诗大多幽默风趣。几年前他退休後搬到美国东部,仍积极参与推动当地的写作活动。前几天他来信说看到十一月份这期的《诗刊》上刊有一个诗人写的〈艺术品〉,在明信片上粘贴了许多名人的名字,觉得有趣,便也想东施效颦一番,但他的交游没那麽广,便退而求其次,写了下面这首题为Name-Dropping(我把它译为〈天女散花〉) 的诗。
            这使我想起了多年前应邀到旧金山参加一个作家会议,会上一位名作家在他的发言中一再用一些名人的名字来「锦上添花」的趣事。事後我写了下面这首题为〈加冕的侏儒〉的诗笑话他:

加冕的侏儒

他从口袋里
掏出一大堆响亮的名字
奋力向上抛起

让它们
天女散花般
纷纷
在他自己的头上
加冕

就在他沾沾自喜
顾盼自雄的时候
那些非亲即故飘飘荡荡的名字
却一下子变得沉重了起来
空空空空
气锤般
把他锤压成
侏儒

            下面是雷吕特诺有异曲同工之妙的诗。诗中提到的约翰曾在芝加哥当过警察及联邦调查局探员,写小说丶散文及诗歌,也写评论,还经常受邀到各地演讲。佳琳则出版了许多幽默文集,也经常受邀到处演讲。她曾经是我们诗人工作坊的活跃成员之一。


       天女散花

             雷吕特诺  

非马
约翰威尔斯
佳琳邦碧奇
我只有三个名字可抛。
要是你不接住它们,
那就让它们在地上趴着。


            下面这首题为〈奇迹〉的诗,则是他几年前写的,已用它祝贺过两对朋友的金婚,最近又拿来祝贺我同之群(比尔与简是我们的英文名字) 的金婚。一并把它译出来,博大家一笑,也算是答谢他的一番好意吧。

奇迹

雷吕特诺  


(给林肯与芭芭拉,狄克与南茜
以及现在,比尔与简
在你们的结婚五十周年纪念日)


有一天你将发现自己
在为奇迹辩论。
有人会提出一个定义:
奇迹是违反自然律的东西。
别接受这!
它的目的只是想把奇迹
界定得不存在。更糟的是,
它不诚实:如果你指出
一个奇迹,自然律马上
就改变去配合它。更糟的是,
它把像日出及生小孩
以及不常出现但同样令人感动的
奇迹排除在外。
但这里有一个奇迹恰好符合那
严格的定义:尽管受到
心理学家,社会学家,比较动物学家们的嘲弄,
一对年青人仍站在家人,朋友,和社会的面前,
承诺以一种独特的专属的方式
彼此一辈子相爱。
这承诺不是奇迹。
有人真的做到了。
这就是。

最新回复

黑光 at 2016-8-28 18:05:59
欣读


View My Stats