字体:  

英汉《不仅是为了倾听》三元诗,姜海舟英译

姜海舟 发表于: 2016-7-29 21:33 来源: 今天


44664922gab42b00832d0&690.jpg


Not only for Listening for

(Whenwhatever sleeping fast silently) an infant
Wakes up bythe ears, listening for the sound of the dropping water,
The sound ofcreeping towards the window: the bright black shadow
Likesomething “person” nearing us by swimming……


Have youstill remembered the navigational Si Nan an ancient compass?
---- In awink of the eyelashes,
Seawater hasalready digested my house;
The fulguralspell and the inverted image of candlelight lunch
Are fartheraway than stealthy characters……
-----Oh, thebudding jollification from the center of the universe.


Thatjollification is without my unfeigned feeling of being a bird
Flying offthe spire of light and dream.
(Armouredgolden winds far forth there----turn to silver
Then againemit blue light close to the essence of it…… )
So we seeanother morning of the grass
Following thegreat week of conversation of energy; but you all,
Oh, thosecradles which are born on trees and are flowering now
Are full ofmy tears, tears……


(Over thebalcony, a black backed bellman walks though the cloud )


25/8,1992





不仅是为了倾听


(当无论什么都悄然沉睡的时候)有个婴孩
在耳际醒来,倾听太空的滴水声
爬向窗口:黑亮的光影
仿佛有游过来了……
还记得航行的司南吗?
在睫毛的一瞬中
海水已消化了我的房屋
闪电的拼音以及蜡烛午餐的倒影
比经书上呈现的隐形文字更为遥远……
——呵,来自宇宙中心萌芽的欢乐


那欢乐没有我由衷地感到自己是只鸟儿
从光与梦的塔尖上飞起
(披挂的金色长风 ——一拐弯变成了银白
继后又发出接近本质的蓝光……
于是我看见了青草的另一个早晨
遵循着能量守恒的伟大星期;而你们
那些在树上诞生并且正在开花的摇篮呵
正充满了我的泪,泪水 ......


(阳台,一个黑背脊的更夫从云里走过)



92.8.25






[ 本帖最后由 姜海舟 于 2016-7-29 22:56 编辑 ]

最新回复

风神 at 2016-7-31 01:35:46
可以明显看得出,姜老师的功夫下在了第二自然段,末尾三个音“s”、“(t)ʃ”、“z”,虽然有清有浊,却都是摩擦音,“尾韵”基本和谐相似,让这一段诗读起来很有韵味,和诗里悠远的意境相得益彰。
最妙之处是在第一句加了“an ancient compass?”,虽然不符合诗的文本,却是符合诗意的,既增加了诗的饱满度又压了“尾韵”,两全其美,这正是翻译家的高妙之处,全诗亮点比比皆是!

[ 本帖最后由 风神 于 2016-7-31 06:34 编辑 ]
姜海舟 at 2016-8-05 18:29:13
谢谢风兄! 反馈非常重要。

另外这个编排不知怎么自己乱了,有的词挤在一起,有的行没了。
姜海舟 at 2016-8-05 18:38:35
(When whatever sleeping fast silently) an infant
Wakes up by the ears, listening for the sound of the dropping water,
The sound of creeping towards the window: the bright black shadow
Like something “person” nearing us by swimming……

Have you still remembered the navigational Si Nan an ancient compass?
---- In a wink of the eyelashes,
Seawater has already digested my house;
The fulgural spell and the inverted image of candlelight lunch
Are farther away than stealthy characters……
-----Oh, the budding jollification from the center of the universe.

That jollification is without my unfeigned feeling of being a bird
Flying off the spire of light and dream.
(Armoured golden winds far forth there----turn to silver
Then again emit blue light close to the essence of it…… )
So we see another morning of the grass
Following the great week of conversation of energy; but you all,
Oh, those cradles which are born on trees and are flowering now
Are full of my tears, tears……

(Over the balcony, a black backed bellman walks though the cloud )

25/8,1992



《不仅是为了倾听》

(当无论什么都悄然沉睡的时候)有个婴孩
在耳际醒来,倾听太空的滴水声
爬向窗口:黑亮的光影
仿佛有“人”游过来了……

还记得航行的司南吗?
在睫毛的一瞬中
海水已消化了我的房屋
闪电的拼音以及蜡烛午餐的倒影
比经书上呈现的隐形文字更为遥远……
——呵,来自宇宙中心萌芽的欢乐

那欢乐没有我由衷地感到自己是只鸟儿
从光与梦的塔尖上飞起
(披挂的金色长风 ——一拐弯变成了银白
继后又发出接近本质的蓝光……)
于是我看见了青草的另一个早晨
遵循着能量守恒的伟大星期;而你们
那些在树上诞生并且正在开花的摇篮呵
正充满了我的泪,泪水 ......

(阳台,一个黑背脊的更夫从云里走过)

92.8.25

[ 本帖最后由 姜海舟 于 2016-8-6 09:38 编辑 ]
风神 at 2016-8-06 05:53:34
还好,不影响阅读 “Flying offthe spire of light and dream.”一句里“ offthe ”还是连在了一起,有时候让我们这些完美主义者很纠结,比如,我的中文文本里的头一段空格总是不正常,无奈 慢慢会好的 挺喜欢姜老师的翻译风格,多发

[ 本帖最后由 风神 于 2016-8-6 05:54 编辑 ]
姜海舟 at 2016-8-06 09:40:10


View My Stats