英汉《不仅是为了倾听》三元诗,姜海舟英译
姜海舟 发表于: 2016-7-29 21:33 来源: 今天
Not only for Listening for
(Whenwhatever sleeping fast silently) an infant
Wakes up bythe ears, listening for the sound of the dropping water,
The sound ofcreeping towards the window: the bright black shadow
Likesomething “person” nearing us by swimming……
Have youstill remembered the navigational Si Nan an ancient compass?
---- In awink of the eyelashes,
Seawater hasalready digested my house;
The fulguralspell and the inverted image of candlelight lunch
Are fartheraway than stealthy characters……
-----Oh, thebudding jollification from the center of the universe.
Thatjollification is without my unfeigned feeling of being a bird
Flying offthe spire of light and dream.
(Armouredgolden winds far forth there----turn to silver
Then againemit blue light close to the essence of it…… )
So we seeanother morning of the grass
Following thegreat week of conversation of energy; but you all,
Oh, thosecradles which are born on trees and are flowering now
Are full ofmy tears, tears……
(Over thebalcony, a black backed bellman walks though the cloud )
25/8,1992
不仅是为了倾听
(当无论什么都悄然沉睡的时候)有个婴孩
在耳际醒来,倾听太空的滴水声
爬向窗口:黑亮的光影
仿佛有“人”游过来了……
还记得航行的司南吗?
在睫毛的一瞬中
海水已消化了我的房屋
闪电的拼音以及蜡烛午餐的倒影
比经书上呈现的隐形文字更为遥远……
——呵,来自宇宙中心萌芽的欢乐
那欢乐没有我由衷地感到自己是只鸟儿
从光与梦的塔尖上飞起
(披挂的金色长风 ——一拐弯变成了银白
继后又发出接近本质的蓝光……)
于是我看见了青草的另一个早晨
遵循着能量守恒的伟大星期;而你们
那些在树上诞生并且正在开花的摇篮呵
正充满了我的泪,泪水 ......
(阳台,一个黑背脊的更夫从云里走过)
92.8.25
[ 本帖最后由 姜海舟 于 2016-7-29 22:56 编辑 ]
最新回复
最妙之处是在第一句加了“an ancient compass?”,虽然不符合诗的文本,却是符合诗意的,既增加了诗的饱满度又压了“尾韵”,两全其美,这正是翻译家的高妙之处,全诗亮点比比皆是!
[ 本帖最后由 风神 于 2016-7-31 06:34 编辑 ]
另外这个编排不知怎么自己乱了,有的词挤在一起,有的行没了。
Wakes up by the ears, listening for the sound of the dropping water,
The sound of creeping towards the window: the bright black shadow
Like something “person” nearing us by swimming……
Have you still remembered the navigational Si Nan an ancient compass?
---- In a wink of the eyelashes,
Seawater has already digested my house;
The fulgural spell and the inverted image of candlelight lunch
Are farther away than stealthy characters……
-----Oh, the budding jollification from the center of the universe.
That jollification is without my unfeigned feeling of being a bird
Flying off the spire of light and dream.
(Armoured golden winds far forth there----turn to silver
Then again emit blue light close to the essence of it…… )
So we see another morning of the grass
Following the great week of conversation of energy; but you all,
Oh, those cradles which are born on trees and are flowering now
Are full of my tears, tears……
(Over the balcony, a black backed bellman walks though the cloud )
25/8,1992
《不仅是为了倾听》
(当无论什么都悄然沉睡的时候)有个婴孩
在耳际醒来,倾听太空的滴水声
爬向窗口:黑亮的光影
仿佛有“人”游过来了……
还记得航行的司南吗?
在睫毛的一瞬中
海水已消化了我的房屋
闪电的拼音以及蜡烛午餐的倒影
比经书上呈现的隐形文字更为遥远……
——呵,来自宇宙中心萌芽的欢乐
那欢乐没有我由衷地感到自己是只鸟儿
从光与梦的塔尖上飞起
(披挂的金色长风 ——一拐弯变成了银白
继后又发出接近本质的蓝光……)
于是我看见了青草的另一个早晨
遵循着能量守恒的伟大星期;而你们
那些在树上诞生并且正在开花的摇篮呵
正充满了我的泪,泪水 ......
(阳台,一个黑背脊的更夫从云里走过)
92.8.25
[ 本帖最后由 姜海舟 于 2016-8-6 09:38 编辑 ]
[ 本帖最后由 风神 于 2016-8-6 05:54 编辑 ]