字体:  

译里尔克"Herbsttag"《秋日》

知不知斋主 发表于: 2015-12-03 19:39 来源: 今天

                                  Herbsttag

Herr: es ist Zeit. Der Sommer war sehr groß.
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
und auf den Fluren laß die Winde los.

Befiehl den letzten Früchten voll zu sein;
gieb ihnen noch zwei südlichere Tage,
dränge sie zur Vollendung hin und jage
die letzte Sü ße in den schweren Wein.

Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben
und wird in den Alleen hin und her
unruhig wandern, wenn die Blätter treiben.

                     秋日

主啊:是时候了。夏日曾何其盛大。
请投你的影于日晷,
放风于原野吧。

令余下的果实尽皆丰熟;
再多赐两天的南风,
催他们日近圆美,轰
最后的甘甜入浓酒。

谁此时没有房子,就别再建造。
谁此时孤单,将永远孤单,
醒来,读书,写一封封长函,
将在两排林荫的大道
落叶纷飞中游荡,往复回还。

里尔克的Herbsttag (《秋日》),是一首传统的,相对清新易懂的诗,较之其后期的《杜伊诺哀歌》等等的艰涩,风格不啻天壤。这首诗写得很美,音节,措辞,意象,韵律等,都美不可言,在中国读者中知名度很高。也有很多中文本,就我读到的汉译本而言,感觉还是冯至和北岛译得最好。但也有不满。

最不满的地方当然在韵律上。原诗韵式是aba, cddc, effef,而在冯译和岛译中,原韵式尽失。北岛是从英译本译出,英译本多不押韵,这是因为英语押韵资源比德,法,西语皆少得多,比中文也少,因而押韵在英语中较难,英译者多放弃韵脚自可以理解。但在押韵资源较为丰富的中文中,译一首本来押韵的诗而不用韵,就说不过去了。冯至先生据说懂德文,想来应是从德文直接译出,但其译本押韵比较杂乱,也没有尊原韵式。

其次是原诗用了两个隐喻,即圣经中将上帝比作牧羊人的隐喻。这分别在第一段第三行的 “laß die Winde los”(直译是“将风释放”)中,有将风隐喻成马,让上帝释缰放马任其驰骋旷野的意思;还有第二段第三行的“und jage”,此处是个跨行句,相当于英文的“and drive”,这也是借用上帝牧羊人的比喻,让他将最后的甘甜驱入浓酒之中。而这两个隐喻,也可以看作意象,在冯至和北岛两个译本中都丧失了。不能不说是个遗憾。

我这个译本,就是想弥补一下这两方面的不足。其意不在超越,而在补阙。翻译时自然也借鉴了两位先生的译作,这在译文中很明显,读者自明,就不一一指出。在此也向两位前辈致谢。



冯至译本:

        秋日

主啊!是时候了。夏日曾经很盛大。
把你的阴影落在日规上,
让秋风刮过田野。

让最后的果实长得丰满,
再给它们两天南方的气候,
迫使它们成熟,
把最后的甘甜酿入浓酒。

谁这时没有房屋,就不必建筑,
谁这时孤独,就永远孤独,
就醒着,读着,写着长信,
在林荫道上来回
不安地游荡,当着落叶纷飞。

北岛译本:
主啊,是时候了。夏天盛极一时
把你的阴影置于日晷上,
让风吹过牧场。
让枝头最后的果实饱满,
再给两天南方的好天气,
催它们成熟,把
最后的甘甜压进浓酒。
谁此时没有房子,就不必建造,
谁此时孤独,就永远孤独,
就醒来,读书,写长长的信,
在林荫路上不停地

徘徊,落叶纷飞。

最新回复

知不知斋主 at 2015-12-03 19:43:30
搜里尔克,搜到这里,而且还是比较这个《秋日》的各种版本的,呵呵。正好拿以前弄的一个译本来凑个热闹。
黄尘滚滚 at 2015-12-08 16:09:57
不懂德文,纯从现代汉语的语感来看,冯至译本非常好,赞个。

斋主带了点古文味的学究气,是最耐读的,是水准之上的好译文,象

再多赐两天的南风


就非常得当,另

将在两排林荫的大道
落叶纷飞中游荡,往复回还。


更是诗意最好。

[ 本帖最后由 黄尘滚滚 于 2015-12-8 16:11 编辑 ]


View My Stats