字体:  

〖汉英对照〗十四行诗-走在绝望之后的路上

陈俊权 发表于: 2015-11-26 15:31 来源: 今天

陈俊权/诗


再见罢,纯净的自然
想起以往 ,我的故乡
蓝色的海洋里汹涌着骄傲的狂浪
生灵普遍敬畏上帝赐予他的壮观

如今你缘何皱起双眉烦恼
我的心随你怒火一再痛绞
善良早被九十年代吞没
如今发展胜过一切浪潮

莲花迟迟未能胜过牡丹的成长
追名逐利怎成了主宰世界的霸王
我不敢想象,当我逐渐习惯了黑暗
同爱阳光的温暖一样去爱黑暗的阴寒

——当某天莲花终于普遍开放
那遍地污秽的大海是否能回到原来的湛蓝
                                   二零一五年九月

Sonnet:Walking on the Road after Despair

byChen Junquan


Say goodbye, the pure nature
Think of the past in my homeland
The blue sea and the raging waves
All creatures are thanksgiving from the God

Now why you worry with knitting brows
My heart is pain because you’re indignant
Goodness is over from the ninety times
Now better wave is the development

Lotus blooming is more slowly than peony
How to be the ruler though go after fameand money
I can’t see when I’m gradually getting usedto the dark
Loving warming sunshine and the cold night

When lotus open finally one day
Whether the grimy sea can return to theoriginal navy

(translatedby Tongtian Jianri)

(童天鉴日 英译)

[ 本帖最后由 陈俊权 于 2015-11-26 15:33 编辑 ]

最新回复

戴玨 at 2015-11-28 17:41:43
略微说几句。
第一节:
God前面不用加the,thanksgiving只能to God,不能from God。
此句原文意义不是很清楚,我估计是以下这样的意思:
The living are in awe of their grandeur by God's grace

第二节:
why you are worried...
My heart is in pain...
The Nineties devoured goodness long ago


View My Stats