字体:  

釉面

姜海舟 发表于: 2015-11-22 17:18 来源: 今天

作者:莱斯·穆瑞,姜海舟翻译


瓷砖大都抽象:
瓷砖来自伊斯兰:
瓷砖经过火烧:
瓷砖有神圣的魅力:

在不能承受的
点燃的空白瓷砖之平行轨迹后,
图形瓷砖重塑着复数,
图纹再获其真实的脉络。

伤害淡出心灵当瓷砖
以超越时光的节奏重复其谜语,
工整的诗节,韵律来自中间
小花的风格,和轻柔须蔓。

散沫花以及桑椹的马赛克
争论着空间:
格子上的格子退去
经由自身进入天堂

抑或学舌者使星光闪烁的固定主题
光芒四射,直至他们向圣名问安
用短枝条装饰的摩擦音
交叉着边饰如威尔士格律。

连接的,府邸之府的
无限廊道惊诧
于脚下清冷的法庭,而太阳的光辉
漂浮在硬邦邦的釉面之水上。

古老的液体下,乌尔大陆形成
无尽倾斜的坐坐通灵塔;
十字形在马爵利卡彩陶上
使真实的藤蔓兴旺。

诙谐曲别墅连接格栅上
郁金香瓷砖,用伟大的阿拉伯式花纹,
涂饰维也纳闺房,然后
伴着左撇子韵律,忧郁的代尔夫特酒馆

和悉尼东区豪华公寓形成一个圈
降落到向上攀升的中心:
哦,模仿被自己的击败:
循环圈起不详的比例代表制。

融化的罗尔沙赫里清冷的米煞,
来自超越伊斯兰的古老,
瓷砖到过天堂,
炼成幽灵般沉着的熔块。







GLAZE

Tiles are mostly abstract:
tiles come from Islam:
tiles have been through fire:
tiles are a sacred charm:

After the unbearable parallel
trajectories of lit blank tile,
figure-tiles restore the plural,
figuring resumes its true vein.

Harm fades from the spirit as tiles
repeat time beyond time their riddle,
neat stanzas that rhyme from the middle
styles with florets with tendrils of balm.

Henna and mulberry mos-
aics controvert space:
lattice on lattice recedes
through itself into Paradise

or parrot starbursts framing themes
of stars bursting, until they salaam
the Holy Name in sprigged consonants
crosslaced as Welsh metrical schemes.

Conjunct, the infinite doorways
of the mansions of mansions amaze
underfoot in a cool court, with sun-blaze
afloat on the hard water of glaze.

Ur shapes under old liquor
ziggurats of endless incline;
cruciform on maiolica
flourishes the true vine.

Tulip tiles on the grate of Humoresque
Villa join, by a great arabesque,
cream boudoirs of Vienna, then by left-
handed rhyme, the blue pubs of Delft

and prominence stands in a circle
falling to the centre of climb:
O miming is defeated by mine:
circles circle the PR of ominence.

Cool Mesach in fused Rorschach,
old from beyond Islam,
tiles have been to Paradise,
clinkers of ghostly calm.

[ 本帖最后由 姜海舟 于 2015-11-23 07:13 编辑 ]

最新回复

张黎 at 2015-11-23 09:14:36
姜兄,久不见,
姜海舟 at 2015-11-23 10:57:28
张黎好!是啊 祝你安好!


View My Stats