字体:  

迈克尔·朗利一首,姜海舟译

姜海舟 发表于: 2015-7-17 20:54 来源: 今天

《样式》
有时白色的被子为婚礼而备,样式
由针脚构成,针脚也铸就阴影。
被子为葬礼?你怎么缝就夜晚?

MICHAEL LONGLEY  
THE DESIGN
Sometimes the quilts were white for weddings, the design
Made up of stitches and the shadows cast by stitches.
And the quilts for funerals? How do you sew the night?

最新回复

黄尘滚滚 at 2015-7-19 16:56:50
我看了这首诗很久,有点不知所云,就去搜了下。

老实说,对此诗而言,翻译是最易的事,而搞懂它看来要读好多本书。

背景:作者迈克尔·朗利是北爱尔兰人,在民族和宗教的剧烈冲突中成长,他该何去何从?

他看到这幅北爱尔兰刺绣而写成此诗:


shaker-quilt.jpg



此诗应是他对这复杂问题的一种表态吧?感慨下,翻译在诗外呀。

[ 本帖最后由 黄尘滚滚 于 2015-7-19 17:05 编辑 ]
姜海舟 at 2015-7-19 17:35:56
重要的背景资料。我那本原著是东拼西凑的,没有交代。

翻译在诗外呀。—— 的确!


View My Stats