字体:  

杨尼斯2首,姜海舟译

姜海舟 发表于: 2015-7-16 16:29 来源: 今天

[size=10.5pt]

[size=10.5pt]
[size=10.5pt]《同样的夜晚》
[size=10.5pt]
[size=10.5pt]当打开房间的灯,他立马知道[size=10.5pt]
[size=10.5pt]这是他自己,在自己的空间,隔绝[size=10.5pt]
[size=10.5pt]夜的无穷和它长长的分枝。他站在[size=10.5pt]
[size=10.5pt]镜子前证实是自己。但挂在脖子上[size=10.5pt]
[size=10.5pt]用脏线串起的这些钥匙怎么办?[size=10.5pt]
[size=10.5pt]
[size=10.5pt]
[size=10.5pt]
[size=10.5pt]The Same Night[size=10.5pt]
[size=10.5pt]
[size=10.5pt]When he switched on the light in his room, he knew at once[size=10.5pt]
[size=10.5pt]this was himself, in his own space, cut off from[size=10.5pt]
[size=10.5pt]the infinity of the night and from its long branches. He stood[size=10.5pt]
[size=10.5pt]before the mirror to confirm himself. But what about these keys[size=10.5pt]
[size=10.5pt]hung from his neck on a dirty string ?



《又一个假日》

一切都好。云在天上。
婴儿在摇篮里。窗户
在洗过的玻璃水杯里。树在房间里。
女主人的围裙在椅子上。
诺言在诗歌里。只有一片
非常闪亮的叶子除外,
钥匙穿过羽毛链。



Another Holiday

Everything was fine. The clouds in the sky.
The baby in the cradle. The window
in the washed water glass. The tree in the room.
The woman's apron on the chair.
The words in the poem. And only
a very shiny leaf stood out,
and the key through a feather chain.






[size=10.5pt]

[ 本帖最后由 姜海舟 于 2015-7-16 21:16 编辑 ]

最新回复

黄尘滚滚 at 2015-7-17 16:01:06
我特意百度了下:

扬尼斯·里索斯(Yannis Ritsos 1909-1990)希腊著名诗人、现代希腊诗歌创始人之一。诗中采用“戏剧性独白”的形式,是其最独特之处。

里索斯的诗可以分为两大类:长篇叙事诗和短诗。他的诗作句子一般较长,常以严谨、浓所的白描手法反映现代希腊人的生活,又颇具现代派特征,其最独特之处即其诗中所采用的“戏剧性独白”,其中的白描技法蕴藏象征、暗喻、转换和超现实的场景性,折射出希腊以至整个人类现实生活和精神状态,以及那些超乎于读者想象之外的、然而又确实存在于现实生活中的某些人类思维活动和行为,貌似荒诞,实则另有弦外之音。

也得知姜兄译了好多首他的诗,就这两首来说,我一读就觉得不大对,所以才去百度的。现在明了了,是二滤水。

第一首有点点影《源代码》的味道,以前难得的想象在时代的冲刷前变得苍白了许多。个人认为用词有斟酌空间,如"它长长的分枝“就很白很无力。最后的"what about”估计是“咋回事"之类的含意吧?

第二首就是一幅静物画的描述,感觉这也还是隔了一层透明薄膜的译文。

感谢姜兄的推介,近代希腊还是人材辈出呀。
姜海舟 at 2015-7-17 20:14:47
谢谢黄兄细心!我老眼昏花多有改进之处。 黄兄说得好。。"what about” 用法太多 。。

另外,不知怎么搞的,随着年龄,个人偏好平淡文字。

黄兄夏安!


View My Stats