字体:  

倾城之痛--谈下 Leonard Cohen 的 Alexandra Leaving

黄尘滚滚 发表于: 2015-6-28 01:52 来源: 今天




倾城之痛

--谈下 Leonard Cohen 的 Alexandra Leaving



  倾国倾城,这或许只存在于相当于神话的古代故事里,不过,Alexandra Leaving 是实实在在的在讲述Leonard Cohen 在和他心中那位倾城分手的心理挣扎历程。

  我们知道有很多的唐诗宋词也是说分手的,先看两首非常著名的词:

  【雨霖铃】 柳永  
  寒蝉凄切,对长亭晚,骤雨初歇。都门帐饮无绪,留恋处、兰舟催发。执手相看泪眼,竟无语凝噎。念去去、千里烟波,暮霭沈沈楚天阔。   
  多情自古伤离别。更那堪冷落清秋节。今宵酒醒何处?杨柳岸、晓风残月。此去经年,应是良辰好景虚设。便纵有千种风情,更与何人说? 


  【满庭芳】 秦观  
  山抹微云,天连衰草,画角声断谯门。暂停征棹,聊共引离尊。多少蓬莱旧事,空回首、烟霭纷纷。斜阳外,寒鸦万点,流水绕孤村。   
  销魂!当此际,香囊暗解,罗带轻分,谩赢得青楼,薄幸名存。此去何时见也?襟袖上、空惹啼痕。伤情处,高城望断,灯火已黄昏。

 
  要是说柳永多少还有点假惺惺顾左右而言它的话,秦观就直接很多,把那种伤感和关系很明白的摆了上来。值得注意的是这两词的开篇都很震撼人心,简直是上来就是一记很突兀的醒棍,一下子就把听者的心揪住了。

  好吧,回到 Alexandra Leaving,这是 Leonard Cohen 混在希腊时读到百年前的一首诗“神遗弃了安东尼”有所感慨而写的。它大致讲的是在埃及艳后的故事里安东尼面对即将沦陷的亚力山大城时的复杂心理感受。我想是这种即将到来的无边苦痛令 Leonard Cohen 想起了他所最钟爱的女孩子,想起了他们分手时所也承受过的类似的痛楚,于是把她化名为 Alexandra 而成此歌。


  Alexandra Leaving

  Suddenly the night has grown colder.
  The god of love preparing to depart.
  Alexandra hoisted on his shoulder,
  They slip between the sentries of the heart.
  
  Upheld by the simplicities of pleasure,
  They gain the light, they formlessly entwine;
  And radiant beyond your widest measure
  They fall among the voices and the wine.
  
  It's not a trick, your senses all deceiving,
  A fitful dream, the morning will exhaust -
  Say goodbye to Alexandra leaving.
  Then say goodbye to Alexandra lost.
  
  Even though she sleeps upon your satin;
  Even though she wakes you with a kiss.
  Do not say the moment was imagined;
  Do not stoop to strategies like this.
  
  As someone long prepared for this to happen,
  Go firmly to the window. Drink it in.
  Exquisite music. Alexandra laughing.
  Your first commitments tangible again.
  
  And you who had the honor of her evening,
  And by that honor had your own restored -
  Say goodbye to Alexandra leaving;
  Alexandra leaving with her lord.
  
  Even though she sleeps upon your satin;
  Even though she wakes you with a kiss.
  Do not say the moment was imagined;
  Do not stoop to strategies like this.
  
  As someone long prepared for the occasion;
  In full command of every plan you wrecked -
  Do not choose a coward's explanation
  that hides behind the cause and the effect.
  
  And you who were bewildered by a meaning;
  Whose code was broken, crucifix uncrossed -
  Say goodbye to Alexandra leaving.
  Then say goodbye to Alexandra lost.
  
  Say goodbye to Alexandra leaving.
  Then say goodbye to Alexandra lost.


  现在先来看第一段歌词:

  Suddenly the night has grown colder.
  The god of love preparing to depart.
  Alexandra hoisted on his shoulder,
  They slip between the sentries of the heart.


  这么有名的歌曲,想必很多人都翻译过,个人感觉翻译得很好颇难。第一句倒很简单,估计谁都看得懂,可是有这么写歌的吗?我觉得有点陌生感,后来对比下“寒蝉凄切,对长亭晚,骤雨初歇。”,就有似曾相识的感觉。没错,我们的古人往往就是这么开篇的,Leonard Cohen 曾混过几年禅院,这起手明显就是东方风格的“破题”。

  接下来是非常重要的第二句:“The god of love preparing to depart.”,这儿用了典故,The god of love 是指爱神丘比特,他准备离开就是说他要收工了,不然应说他路过对不?那他刚才在干嘛呢?当然是射出了一支穿透两颗心的箭--漫画都是这么画的。

  好了,再回头看第一句就会觉真的出手不凡,夜会骤然变冷,当然会是夜深了寒气侵人,而另一方面,“冷”不但是一种自然现象,它同时也是一种人体感官的感受,比方说你突然中箭啥的对不?还有一种情况,就是坏小子丘比特在捣蛋乱飞,把温度给扇了下来……

  第三句就凸显 Leonard Cohen 的功力了,真的很令人赞叹。想必大家都会在大街上见过迎面走来搂得紧紧的一对,女孩側身抱着男孩以很怪的姿势走路,给人一种十级台风都挂不开的视觉感触。这一般都是双方初有肉体交流后的动作,还未入港的会不一样。这儿是描述女孩子中箭后陷入爱河中而在私下场合中的动作,那是一种令男性连呼吸都困难的行为,拥有过女孩子初恋的会懂的吧,当然有过初恋的女性也会懂,看来这是 Alexandra 的初恋,难怪……

  第四句的”sentries“要是看成斥侯就易理解多了,描绘得很形象。总的说来 Leonard Cohen 很注重音韵,所以有时觉得表述挺怪怪的,他是一开始就想写成歌。从这联想起周邦彦和姜夔,那种别人难以摹仿的厚重感等等,应是别人的音词整体水准不如他们的缘故,而后人,根本就没音(来乱评介)。

  Upheld by the simplicities of pleasure,
  They gain the light, they formlessly entwine;
  And radiant beyond your widest measure
  They fall among the voices and the wine.

  
  这一段中的“the voices”和“the wine”就颇高明。可以看成温馨爱情故事,也可看成爱情动作片,以听者的阅历修养而不一。老实说,这段对 Leonard Cohen 来说是随手可为的事。

  It's not a trick, your senses all deceiving,
  A fitful dream, the morning will exhaust -
  Say goodbye to Alexandra leaving.
  Then say goodbye to Alexandra lost.


  “多少蓬莱旧事,空回首、烟霭纷纷。”,都不用译了。Leonard Cohen 的创意在于第二句的“Then say goodbye to Alexandra lost.”,那种随着歌意的递进而展现不同的感情厚重,很令人难忘。我以前喜爱听 Sharon Robinson 的独唱,因为更悠扬些,后来弄懂了歌意后再听合唱,就感到 Leonard Cohen 好象不是很热衷唱这歌,总有种点点泪斑的味道,而那是独唱所完全没有的。好象演唱会上一般是 Leonard Cohen 念完歌词而交由 Sharon Robinson 独唱。

  Even though she sleeps upon your satin;
  Even though she wakes you with a kiss.
  Do not say the moment was imagined;
  Do not stoop to strategies like this.


  那首两句如此优美动人,估计是吸引了很多歌迷喜爱这歌的原因。“销魂!当此际,香囊暗解,罗带轻分,”,那不是梦,而是在决定分手后无边的心痛。先到这吧,也许有续。



[ 本帖最后由 黄尘滚滚 于 2015-6-28 01:54 编辑 ]

最新回复

黄尘滚滚 at 2015-6-30 02:31:50


  总的说来,整首歌分为三段,第一段是描述他们堕入爱河的过程及其美妙的感受;第二段是他对这段爱恋的不舍及感到必须对此来个决断;第三段是对自己内心的剖析,充满着无奈与痛楚。后边的部分可能用了一些我还没搞清的典故,就不多点评了。我觉得象这类歌(或诗)翻译了还不如用心去注释来得实在,目前的现代文真的难以承担重任,基本和翻译宋词的效果一样。我随便百度等搜了下,就只有一个台湾的歌迷翻译得相对合理些,其它不是背道而驰就是来个中式重新创作,都不知怎么说才好。

  另一方面,我觉得 Leonard Cohen 的一些歌受中国古诗词的影响还是很深的,这在他和 Anjani Thomas 合写的 Blue Alert 和 Half The Perfect World 中表现得尤其明显,简直就是翻译了中文古诗词(感觉E文其实也很无力)。他的歌应相当于介于现代文和古文之间的层次吧,当然他有个很大的优势就是E文是一脉相承的,不象中文是古今完全割裂,所以他用起典故就顺手好多。

  总结下,这歌的撼动人心源自副题所点明的倾城之痛及里边那些典故所带来的含义延伸,有点类似中国古园林的借景。那种种极其美妙、极其厚重感受是一般流行歌曲连尾灯都看不到的。悲伤中蕴藏着坚强,虽落泪不止还是忍不住要珍重,这是令我喜爱循环其单曲的原因。

[ 本帖最后由 黄尘滚滚 于 2015-6-30 02:38 编辑 ]
鬼谷空侯 at 2015-6-30 22:38:31
.
黄尘兄有点寂寞?
黄尘滚滚 at 2015-7-01 00:57:59

QUOTE:

原帖由 鬼谷空侯 于 2015-6-30 22:38 发表 .黄尘兄有点寂寞?
不是呀。
只是好象找到了些啥而已,懂就懂,不懂也没办法。
黄尘滚滚 at 2015-7-09 20:41:55
在网上千辛万苦才找到的,天呀……我绝望了有没有?


02.jpg



注:第二句书为 Some deity preparing to depart ,和歌稍不同。
黄尘滚滚 at 2015-7-13 08:36:10
今天看到有篇说宇文所安翻译的唐诗,认为他是语文学翻译模式,就是说他力图保留汉语中语文学的严谨状态,并加上很多的注脚和解释,因为那是为他的研究服务的。因而他的翻译时常会出现一些不符合标准英语语法的现象,就是说他的翻译是文学史式的翻译。

那么言下之意就是很多的英译中诗歌是用英语写出好的诗歌来,那更符合一般读者的感受。

回到这首 Alexandra Leaving 情况就更复杂了,歌是2001年发表的,其所在书 The Book of Longing 是2006年发行的,就是说歌在书前,而且歌已广为流传,这种情况下对翻译该如何取舍应不难吧?

同时,此诗也是首很优美动听的歌,既然特质翻译不来,起码得照原诗压压韵象那么点歌的样子吧?这不算强人所难吧?现在这样子的翻译,试问谁听过歌的会满意?

天下奇闻,网上竟然一点都不流传这两版本的翻译,可知读者的失望之极。

首先,译者应是个诗人,然后很尊重原作,然后才谈翻译,这是我的感慨。
鬼谷空侯 at 2015-8-05 09:18:51
   
   .
   同样混论坛,有人是为了发帖,有人是为了把水搞脏。
   同样是发帖,有人是为了表达观点,有人是为了领铜板。
   .

   
   
   
一秋壑 at 2015-8-17 22:56:08
黄尘滚滚 at 2016-11-12 13:14:00
  在今天这个日子里,希祈天堂也能回荡着 Leonard Cohen 的歌声。

  想想我也不该喷,这世上有谁这么牛X能把李杜译成普通话而还能让你能有原著1/3的感受的?何况这是外文经过了逗—逼得过滤…………

  And I dont really know who sent me,
  To raise my voice and say:
  May the lights in the land of plenty
  Shine on the truth some day.

  Say goodbye to Leonard Cohen leaving.
  Then say goodbye to Leonard Cohen lost.


View My Stats