字体:  

寄呈日本世界俳句協會八句俳句和漢英三版本

万宽大士 发表于: 2015-3-23 10:22 来源: 今天

寄呈日本世界俳句協會八句俳句和漢英三版本

和文作者夏凱:晩春や小波散って翅の掠る
漢文訳者夏凱:莫若晚春歸,漣漪散退水天違,斜翅一掠飛。
英文訳者黃鈴宇:In a late spring day, /the water are wrinkling /with wings skimming over

和文作者夏凱:風恨む李賀の詩嚢へ柳絮飛ぶ
漢文訳者夏凱:到底恨春風,柳絮翩飛不見蹤,李賀詩囊中。
英文訳者黃鈴宇:Grumbling the spring breeze, /willow catkins are flying to/ Li He's sleeve of poems

和文作者夏凱:銀屏風立ててぴかぴか山眠る
漢文訳者夏凱:銀屏風豎遠,熠熠生輝日光返,雪山眠正穩。
英文訳者黃鈴宇:Like a silver screen, /the snowberg in a deep sleep /is glittering white

和文作者夏凱:春の雁青空万里一行詩
漢文訳者夏凱:春雁遠相隨,青空万里一行詩,徒自寄相思
英文訳者黃鈴宇:The wild geese in spring /are flying in the broad blue sky, / like a line of poem

和文作者夏凱:清朝の橋の欄干に残雪
漢文訳者夏凱:閒凭凍欄杆,清朝玉橋兩相歡,不勝殘雪寒。
英文訳者黃鈴宇:The snow from winter, /is lying on the bridge railing /of Qing Dynasty

和文作者夏凱:蘆焼くや千本の蛇の舌揚がる
漢文訳者夏凱:蘆葦烈焰張,千條火蛇竄上方,赫赫赤舌揚。
英文訳者黃鈴宇:The reeds are burning, /like thousands of burning snakes/with tongues out and up

和文作者夏凱:玉盤に細螺一つや月の峰
漢文訳者夏凱:清瑩玉盤裏,細螺一顆應相似,月峰何其美。
英文訳者黃鈴宇:A snail with a dish, /the mountain peak is rising /up to the moon

和文作者夏凱:暁夢を追って蝶は虚脱感
漢文訳者夏凱:翩躚逐曉夢,蝴蝶滿身虛脫感,彩翼不住撼。
英文訳者黃鈴宇:Butterfly worn out, /flapping its two color wings, /after pursuing dreams

[ 本帖最后由 万宽大士 于 2015-3-23 12:47 编辑 ]

最新回复

海客 at 2015-3-23 15:34:21
来读。还行。

总体感觉,”炒宋词之旧饭,结日俳之心欢”。好歹也算是促进中日文化交流

洒家是汉族人,直接看《全宋词》更过瘾。


纯属个见

[ 本帖最后由 海客 于 2015-3-23 15:44 编辑 ]


View My Stats