字体:  

译两首华莱士·史蒂文森

adieudusk 发表于: 2008-9-16 01:14 来源: 今天

世界如同冥想

华莱士·史蒂文森


我长时间练习我的小提琴,旅行。然而作曲最基本的练习——冥想——还从没有在我这里有过停顿……我总是看见一个梦,日夜不休。

——乔治·埃内斯库 (罗马尼亚作曲家)


是尤利西斯从东方走来吗,
那漫无止境的冒险家?树木已修剪。
冬日已荡然消退。有人在地平线上

移动,从它上面升起。
一个火的形象逼近佩尼洛普的棉布,
那完全蛮野的样子唤醒了她流连其中的世界。

她一直构想一个自我,那么久了,用来迎接他,
对她来说是他的自我的同伴,她想象
两个人在一个深固的居所里,是朋友,亲爱的朋友。

树木已修剪,一种大过她自己的
超然淡漠的冥想中,必要的习作。
风不像狗一样在夜晚监视着她。

她只要他孑然归来所带给她的东西。
她不要迷人的东西。他的双臂将是她的项链
她的腰带,他们欲望的最终财富。

但那是尤利西斯吗?或只是太阳晒在她枕头上的
温暖?这想法像她的心跳一样在她里面不停地跳动。
两样一起不停地跳动。这只是白日。

那即是尤利西斯也不是。可他们相遇过,
朋友,亲爱的朋友和一个星球的鼓舞。
她内在的野蛮力量决不会衰减。

她会边梳着头边对自己说会儿话,
一个个音节重复着他的名字,
永不忘记一直走来走得那么近的他。


The World as Meditation

Wallace Stevens

J'ai passé trop de temps à travailler mon violon, à voyager. Mais l'exercice essentiel du compositeur -- la méditation -- rien ne l'a jamais suspendu en moi . . . Je vis un rêve permanent, qui ne s'arrête ni nuit ni jour.

Georges Enesco


Is it Ulysses that approaches from the east,
The interminable adventurer? The trees are mended.
That winter is washed away. Someone is moving

On the horizon and lifting himself up above it.
A form of fire approaches the cretonnes of Penelope,
Whose mere savage presence awakens the world in which she dwells.

She has composed, so long, a self with which to welcome him,
Companion to his self for her, which she imagined,
Two in a deep-founded sheltering, friend and dear friend.

The trees had been mended, as an essential exercise
In an inhuman meditation, larger than her own.
No winds like dogs watched over her at night.

She wanted nothing he could not bring her by coming alone.
She wanted no fetchings. His arms would be her necklace
And her belt, the final fortune of their desire.

But was it Ulysses? Or was it only the warmth of the sun
On her pillow? The thought kept beating in her like her heart.
The two kept beating together. It was only day.

It was Ulysses and it was not. Yet they had met,
Friend and dear friend and a planet's encouragement.
The barbarous strength within her would never fail.

She would talk a little to herself as she combed her hair,
Repeating his name with its patient syllables,
Never forgetting him that kept coming constantly so near.


事物的表面

华莱士·史蒂文森



在我的房间,世界超出我的理解;
而当我行走我看见它由青山三四
白云一朵组成。



从我的阳台,我眺望黄色的大气,
读着我写到的,
“春天像是一个美女解衣。”



金树是忧郁的,
歌手将斗篷拉到头上。
月亮在斗篷的褶皱里。


Of the Surface of Things

Wallace Stevens

I

In my room, the world is beyond my understanding;
But when I walk I see that it consists of three or four
Hills and a cloud.

II

From my balcony, I survey the yellow air,
Reading where I have written,
'The spring is like a belle undressing.'

III

The gold tree is blue,
The singer has pulled his cloak over his head.
The moon is in the folds of the cloak.

"Of the Surface of Things" is a poem from Wallace Stevens's first book of poetry, Harmonium (1923). It was first published in 1919


View My Stats