字体:  

华莱士-斯蒂文森:殊景六幅

adieudusk 发表于: 2008-9-05 15:42 来源: 今天


1997.88.jpg


[size=10.5pt]
(一)

一个老人坐
于中国的
松荫。
他看见青蒿
在松影边
青绿间白
随风而动。
他的胡须动在风里。
松树动在风里。
因而水
流过荒草

(二)

夜色
是女人臂膀的色泽:
夜,女性,
隐约,
芬芳而柔软,
隐藏她自身。
一池闪烁
像一只手镯
颤动在舞中。

(三)

我靠着一颗高树
测量自己。
我发现我更高大,
因为我以我的眼,
伸向太阳;
以我的耳
伸向大海的海岸。
然而,我不喜欢
蚂蚁那样
爬出爬进我的影子。

(四)

当我的梦靠近月亮
她白袍上的衣折
盛满了黄色的光。
它的脚掌
变红。
它的头发镶满
来自星星的
某种蓝晶
并不太遥远。

(五)

不是所有灯柱的刀,
不是长街的凿子,
不是圆形屋顶和高塔的
木槌,
能雕刻
像一颗星雕出
透过葡萄叶的闪亮。

(六)

唯理论者,带着方帽,
思考,在四方的屋子,
看着地板,
看着房顶。
他们限制自己
于直角三角形里。
如果他们试试菱形,
圆锥、波浪线、椭圆_
就比如,半轮月亮的椭圆——
唯理论者会带上宽边帽。

SixSignificant Landscapes

Wallace Stevens

I
An old man sits
In the shadow of a pine tree
In China.
He sees larkspur,
Blue and white,
At the edge of the shadow,
Move in the wind.
His beard moves in the wind.
The pine tree moves in the wind.
Thus water flows
Over weeds.



II
The night is of the colour
Of a woman's arm:
Night, the female,
Obscure,
Fragrant and supple,
Conceals herself.
A pool shines,
Like a bracelet
Shaken in a dance.



III
I measure myself
Against a tall tree.
I find that I am much taller,
For I reach right up to the sun,
With my eye;
And I reach to the shore of the sea
With my ear.
Nevertheless, I dislike
The way ants crawl
In and out of my shadow.



IV
When my dream was near the moon,
The white folds of its gown
Filled with yellow light.
The soles of its feet
Grew red.
Its hair filled
With certain blue crystallizations
From stars,
Not far off.



V
Not all the knives of the lamp-posts,
Nor the chisels of the long streets,
Nor the mallets of the domes
And high towers,
Can carve
What one star can carve,
Shining through the grape-leaves.



VI
Rationalists, wearing square hats,
Think, in square rooms,
Looking at the floor,
Looking at the ceiling.
They confine themselves
To right-angled triangles.
If they tried rhomboids,
Cones, waving lines, ellipses --
As, for example, the ellipse of thehalf-moon --
Rationalists would wear sombreros.

[ 本帖最后由 adieudusk 于 2008-9-5 15:43 编辑 ]

最新回复

张伟良 at 2008-9-05 15:49:23
我靠着一颗高树
测量自己。
我发现我更高大,
因为我以我的眼,
伸向太阳;不是所有灯柱的刀,
不是长街的凿子,
不是圆形屋顶和高塔的
木槌,
能雕刻
像一颗星雕出
透过葡萄叶的闪亮
以我的耳
伸向大海的海岸。
然而,我不喜欢
蚂蚁那样
爬出爬进我的影子
adieudusk at 2008-9-05 15:57:27
有些活泼不是?后期质地要坚硬多了。

问好!
adieudusk at 2008-9-05 15:59:13
我只看到英文画名:
Watching the Deer by a Pine Shaded Stream by Ma Yuan

中文应该是“松荫观鹿图”吧?
张祈 at 2008-9-05 16:59:08
贴上来热闹一下。


Six Significant Landscapes
六幅意味深长的风景画

I
An old man sits
一个老人坐在
In the shadow of a pine tree
一棵松树的阴影下,
In China.
在中国。
He sees larkspur,
他看飞燕草,
Blue and white,
蓝的和白的,
At the edge of the shadow,
在那阴影的边缘,
Move in the wind.
飘移在那风里。
His beard moves in the wind.
他的胡须飘移在风里。
The pine tree moves in the wind.
那松树飘移在那风里。
Thus water flows
于是水墨流淌
Over weeds.
在他的黑衣服上。


II
The night is of the colour
夜晚有着一个女人
Of a woman's arm:
手臂的色彩:
Night, the female,
夜,那个女人
Obscure,
朦胧不清,
Fragrant and supple,
芬芳而柔顺,
Conceals herself.
隐藏起她自己。
A pool shines,
一个水池发光,
Like a bracelet
就像在一个舞会上
Shaken in a dance.
摇动的手镯。

III
I measure myself
我倚在一棵高树上
Against a tall tree.
测量自己。
I find that I am much taller,
我发现我比较高
For I reach right up to the sun,
因为用我的眼睛我能延伸到
With my eye;
右上方的太阳;
And I reach to the shore of the sea
并且我的耳朵我也能抵达
With my ear.
大海的岸边。
Nevertheless, I dislike
然而,我不喜欢
The way ants crawl
蚂蚁在我的影子里
In and out of my shadow.
爬进爬出的方式。

IV
When my dream was near the moon,
当我的梦接近那月亮,
The white folds of its gown
它的睡衣的白色折痕里
Filled with yellow light.
充满了黄色的光。
The soles of its feet
它的脚底
Grew red.
变红。
Its hair filled
它的头发里充满了
With certain blue crystallizations
当然是蓝色的
From stars,
星星晶体,
Not far off.
就在不远处。

V
Not all the knives of the lamp-posts,
不是所有灯柱的刀子,
Nor the chisels of the long streets,
不是长长街道的凿子,
Nor the mallets of the domes
不是圆屋顶的槌子
And high towers,
和高塔,
Can carve
能够切开
What one star can carve,
那一颗星能够切开的东西,
Shining through the grape-leaves.
它耀眼地穿过葡萄树叶。

VI
Rationalists, wearing square hats,
理性主义者们,戴着正方形的帽子,
Think, in square rooms,
思索,在正方形的房间里,
Looking at the floor,
看着地板,
Looking at the ceiling.
看着天花板,
They confine themselves
他们限制着他们自己
To right-angled triangles.
变成直角三角形。
If they tried rhomboids,
如果他们试过菱形,
Cones, waving lines, ellipses --
圆锥形,波浪线,椭圆形——
As, for example, the ellipse of the half-moon --
举个例子,就好像半个月亮的椭圆形——
Rationalists would wear sombreros.
理性主义者们就会戴上宽边的帽子。
adieudusk at 2008-9-08 19:55:13
胜景六题

AX译



在中国,
一位老人坐于
松荫之中。
他望着
蓝和白的飞燕草
在树影之侧
随风而动。
他的须髯随风而动。
苍松随风而动。
流水就如此
漫过荒草。



夜是
女人臂膀的颜色:
夜,女人味地,
朦胧地,
芬芳而柔软地,
藏起了自己。
池水闪亮,
如一只手镯
颤动于舞蹈。



我与
高树比高
发现自己更高。
我一举目
就触到了太阳;
我一侧耳
就听到了海洋。
尽管如此,我讨厌
群蚁爬行着进出
我的影子。




当我的梦靠近月亮,
它白袍的衣褶
映满了黄色的光。
它的脚底板
红肿。
它发梢挂遍了
来自群星的
茵蓝的晶,
那里并不远。




不是灯柱的刀
不是长街的凿
不是穹顶与高塔的
木槌。
只有星星
能雕出这些,
透过葡萄叶的闪亮。




理性主义者,戴四方帽
在四方的屋子里思考,
看过地板,
又看天花板。
他们自囚于
直角三角形的直角。
倘若他们试一试菱形、
圆锥、波浪线、椭圆——
比如说,半轮月的椭圆——
理性主义者就会带上宽边帽。
张伟良 at 2008-9-08 19:59:42
我与
高树比高
发现自己更高。
我一举目
就触到了太阳;
我一侧耳
就听到了海洋。
末梵 at 2008-9-08 20:28:12
东风西渐,西风东渐:邯郸学步,不伦不类!
adieudusk at 2008-9-09 23:00:39
史蒂文斯这几首精巧小诗确实很一般,和他真正的好诗没法比。“不伦不类”指责译者还好,指责诗人则过了。中国古典在西方诗人中的影响不是小事。贴过来不是因为是经典,把马远的画和史蒂文森的诗放一起看是不是有趣呢?
戴玨 at 2008-9-10 07:26:18
讀了前面兩首。感覺第一首AX的版本較好。隨風而動念起來較自然,重復使用符合原文特色;最後那句意思也更合理。第二首則是adieudusk好些,簡潔得來更富節奏感;不過第一句除外,意思上覺得張祈的更佳。

[ 本帖最后由 戴玨 于 2008-9-10 07:27 编辑 ]
adieudusk at 2008-9-10 07:54:01
我和AX讨论第一首,认为AX后二句更佳,前三句不佳。第二首我的第一句不够确切,张祁兄的后三句我不甚满意。AX的第3首译的极好。我算是不负责任的玩赏派,边看编译10分钟糊弄的东西,有好几处有意无意的错译,比如第一首第五句,第二首第一句,权当抛砖引玉了。至于飞燕草,字典是这么说,但我怀疑中国人是不是也这样称呼或有这个种类的花草,因而用了青蒿,其实应该再确认一下。

问好!
末梵 at 2008-9-10 08:00:31
先生误会了,我说得是一种总体现象。

相对于您这贴的总体:价值在于可能看到东西精神的某些共同性,艺术是相同的。
末梵 at 2008-9-10 08:01:29
早安,向先生问好
末梵 at 2008-9-10 08:02:54
先生如此严谨,佩服

得吃饭了
您们先讨论

8


View My Stats