字体:  

译一首马哈莫德-达维西

adieudusk 发表于: 2008-8-26 22:53 来源: 今天

十四行第五

马哈莫德-达维西 英译:法迪-犹大

我抚摸你如一寂寞的小提琴抚触遥远之地的郊区
河耐心地请求细雨眷顾
点点滴滴,一个在诗中穿行的明天来临
于是我携带远方的土地而它携我于行旅之路

在你的美德生就的母马上,我的灵魂以你的影子
织就一片自然的天空,一次一个茧蛹
我是你在地上所作所为之子,我的创伤之子
燃亮了你那些紧闭的花园里的石榴花

自茉莉中夜之血河流成白色。你的芳香,
我的软弱和你的秘密,如蛇咬般紧随我。而你的发
是风帳以秋为色。我带着言说行往
贝都因人告诉一对鸽子的最后的话语

我触探你如小提琴触探遥远时间之丝绸
在你我周围古老之地的草破芽—新生

Sonnet V

by Mahmoud Darwish
Translated by Fady Joudah

I touch you as a lonely violin touches the suburbs of the faraway place
patiently the river asks for its share of the drizzle
and, bit by bit, a tomorrow passing in poems approaches
so I carry faraway's land and it carries me on travel's road

On a mare made of your virtues, my soul weaves
a natural sky made of your shadows, one chrysalis at a time.
I am the son of what you do in the earth, son of my wounds
that have lit up the pomegranate blossoms in your closed-up gardens

Out of jasmine the night's blood streams white. Your perfume,
my weakness and your secret, follows me like a snakebite. And your hair
is a tent of wind autumn in color. I walk along with speech
to the last of the words a bedouin told a pair of doves

I palpate you as a violin palpates the silk of the faraway time
and around me and you sprouts the grass of an ancient place—anew

最新回复

张伟良 at 2008-8-27 07:09:26
文笔不错 译的佳
adieudusk at 2008-8-27 09:35:13
看这位诗人的诗,第一印象是好有色彩的诗。这首诗的第二行译的不满意,“细雨眷顾”太像陈语。
张伟良 at 2008-8-27 11:04:48
兄弟 努力就会达到


View My Stats