字体:  

叶芝 <驶向拜占庭>

外人 发表于: 2008-4-19 12:03 来源: 今天



驶向拜占庭

这不是一个养老的国家. 年轻人在彼此的怀抱. 林中的鸟
那正在消亡的一代代守着它们的歌. 鮭鱼穿跃的瀑布, 鲭鱼拥挤的海, 这些鱼儿, 还有虫兽, 家禽, 在整整的夏日, 为生生死死的一切, 唱着颂歌. 它们陶醉在肉感的音乐中, 被冷落的是那一座座不朽理智的丰碑.


老人只是一个无用的东西, 一件挂在杆子上的破衣. 除非灵魂为他鼓掌, 为他歌唱, 为他生命皮囊的每次破裂越唱越亮. 可是要不懂得那些丰碑的宏伟, 怎么能学会唱这样的歌. 所以我扬帆渡海, 来到拜占庭, 这神圣的城市.

, 智者. 站在上帝的圣火中, 金壁辉煌, 火轮旋转. 从这圣火中出来吧. 请教我的灵魂唱歌. 我的心折磨在欲望里, 栓在要死的肉体中, 请把它燃尽, 它已经不知道它是什么. 请把我收入永恒的艺术.

出了自然, 我再不会附身于一个自然的产物, 而只作一只, 希腊金匠用锤打的金子和金釉制成的鸟, 让磕睡的皇帝保持清醒; 或者栖息在金枝上, 为拜占庭的主人, 夫人, 歌唱那已经失去的, 正在失去的, 即将到来的.



Sailing to Byzantium

William Butler Yeats

That is no country for old men. The young
In one another's arms, birds in the trees
--Those dying generations--at their song,
The salmon-falls, the mackerel-crowded seas,
Fish, flesh, or fowl commend all summer long
Whatever is begotten, born, and dies.
Caught in that sensual music all neglect
Monuments of unaging intellect.


An aged man is but a paltry thing,
A tattered coat upon a stick, unless
Soul clap its hands and sing, and louder sing
For every tatter in its mortal dress,
Nor is there singing school but studying
Monuments of its own magnificence;
And therefore I have sailed the seas and come
To the holy city of Byzantium.


O sages standing in God's holy fire
As in the gold mosaic of a wall,
Come from the holy fire, perne in a gyre,
And be the singing-masters of my soul.
Consume my heart away; sick with desire
And fastened to a dying animal
It knows not what it is; and gather me
Into the artifice of eternity.


Once out of nature I shall never take
My bodily form from any natural thing,
But such a form as Grecian goldsmiths make
Of hammered gold and gold enamelling
To keep a drowsy Emperor awake;
Or set upon a golden bough to sing
To lords and ladies of Byzantium
Of what is past, or passing, or to come.


[ 本帖最后由 外人 于 2008-4-19 12:07 编辑 ]

最新回复

后脑勺 at 2008-4-19 15:32:16
呵呵,前不久刚看过电影《No Country for Old Men》(<老无所依>?)。
此回帖属于灌水。不好意思。
问好。
外人 at 2008-4-20 11:05:01
脑勺, 问好.
<<No Country for Old Men>> 电影很棒. 有Chigurh 这类psychopathic killer, 恐怕电影的名子又可以叫"No Country for Any One". Coen 兄弟还有另一部类似的片子<<Fargo>>, 也挺棒.
fll6ty at 2008-4-21 01:06:23
1诗是兄台译的嘛?是的话写出来较好吧。

2译文是排版错误,还是故意用散文体?
外人 at 2008-4-21 10:12:08
是我译的. 贴上时, 忘了注明, 抱歉. 是故意用散文体. 或者说只好用散文体. 实在没本事把叶芝这首诗的格律音韵转成等同的中文长短句. Hopefully, the soul of his poem survived in my butchering prose


View My Stats