字体:  

库拉卡克山上的雪

南北 发表于: 2008-4-10 06:51 来源: 今天

[size=10.5pt] [size=10.5pt][美]加里·斯奈德
[size=10.5pt]

[size=10.5pt]

[size=10.5pt]惟一可信赖的
[size=10.5pt]是库拉卡克山上的雪
[size=10.5pt]
[size=10.5pt]田野和树林
[size=10.5pt]解冻,结冰,解冻
[size=10.5pt]根本不能相信
[size=10.5pt]今天,山上起了风暴
[size=10.5pt]像一团模糊的泡沫
[size=10.5pt]
[size=10.5pt]这是真的
[size=10.5pt]但惟一的一点希望
[size=10.5pt]仍是库拉卡克山上的雪
[size=10.5pt]
[size=10.5pt]
[size=10.5pt]【静思偶说】
[size=10.5pt]诗人是用雪一样的纯粹和冷静的态度观察和体悟着。“田野和树林/解冻,结冰,解冻”,这样的轮回,使他“根本不能相信”什么了。但他的怀疑没有一直停留在怀疑上,而是以觉醒结束:但惟一的一点希望/仍是库拉卡克山上的雪”。
[size=10.5pt]禅的作用就在于,让他可以透过事物的表象,看到事物的内部本质,看到生生不息的力量和希望。
[size=10.5pt]在禅的世界中,没有彻底的绝望和黑暗,更没有无法化解的哀痛和忧伤。
[size=10.5pt]中国禅对于欧美,特别是美国的影响,应该是在二战之后。当然,由于历史的原因,中国禅基本上是经由日本才传人欧美大陆的。大家公认的人物,是日本的著名佛学思想家羚木大拙博士。他直接用英文写作、演讲,并且采取深入浅出,通俗易懂的方式,很快就被美国各界所接受。特别是二战后“跨掉的一代”,更是对禅如痴如醉。
[size=10.5pt]禅与西方文化的碰撞和融合,也就是东西方文化的碰撞和融合。于是,便有了奇异的结果。在文学方面,最明显的是众多的美国诗人深受影响,并且风格鲜明的体现在他们的作品中――这就是美国禅诗的产生。
[size=10.5pt]加里·斯耐德便是其中的一个代表。
[size=10.5pt]这位因为痴迷东方禅文化,在日本居住十多年,又出家为僧三年,后来回到美国后,隐居山中写作的诗人,作品中饱含禅的意趣境界,是一件十分自然的事情。

最新回复

张祈 at 2008-4-11 09:17:01
是雪。

也就好象是说没有什么东西叫希望。

[ 本帖最后由 张祈 于 2008-4-11 09:56 编辑 ]
南北 at 2008-4-11 09:20:29

QUOTE:

原帖由 张祈 于 2008-4-11 09:17 发表
是雪。

也就好象就没有什么东西叫希望。
呵呵,也算一种解读。
fll6ty at 2008-4-12 02:17:48
原文如下

THE SNOW ON SADDLE MOUNTAIN

The only thing that can be relied on
is the snow on Kurakake Mountain
fields and woods
thawing, freeing, and thawing,
totally untrustworthy.
it's true, a great fuzzy windstorm
like yeast up there today, still
the only faint source of hope
is the snow on Kurakake mountain.

(我就不摆小聪明评译文了。但有三点说明:
1原文本来是全一段的,不是输入有误。
2 untrustworthy 后面是句号,可it's true却用小写开头,这本集子很多诗都用这反常理的小写。
3第二个mountain用了小写,个人认为是印刷错误,不过还是照抄了。
The Back Country, ed. New Directions Books, reset edition 1971。)

[ 本帖最后由 fll6ty 于 2008-4-12 03:43 编辑 ]
南北 at 2008-4-12 07:12:46

QUOTE:

原帖由 fll6ty 于 2008-4-12 02:17 发表
原文如下

THE SNOW ON SADDLE MOUNTAIN

The only thing that can be relied on
is the snow on Kurakake Mountain
fields and woods
thawing, freeing, and thawing,
totally untrustworthy.
it's true, a great f ...
呵呵,看来,您是一位很认真的诗歌翻译者。但这首诗不是我译的。回头,我将翻译者的名字找一下出来。


View My Stats