[size=10.5pt] [size=10.5pt][美]加里·斯奈德
[size=10.5pt]
[size=10.5pt]
[size=10.5pt]惟一可信赖的
[size=10.5pt]是库拉卡克山上的雪
[size=10.5pt]
[size=10.5pt]田野和树林
[size=10.5pt]解冻,结冰,解冻
[size=10.5pt]根本不能相信
[size=10.5pt]今天,山上起了风暴
[size=10.5pt]像一团模糊的泡沫
[size=10.5pt]
[size=10.5pt]这是真的
[size=10.5pt]但惟一的一点希望
[size=10.5pt]仍是库拉卡克山上的雪
[size=10.5pt]
[size=10.5pt]
[size=10.5pt]【静思偶说】
[size=10.5pt]诗人是用雪一样的纯粹和冷静的态度观察和体悟着。“田野和树林/解冻,结冰,解冻”,这样的轮回,使他“根本不能相信”什么了。但他的怀疑没有一直停留在怀疑上,而是以觉醒结束:但惟一的一点希望/仍是库拉卡克山上的雪”。
[size=10.5pt]禅的作用就在于,让他可以透过事物的表象,看到事物的内部本质,看到生生不息的力量和希望。
[size=10.5pt]在禅的世界中,没有彻底的绝望和黑暗,更没有无法化解的哀痛和忧伤。
[size=10.5pt]中国禅对于欧美,特别是美国的影响,应该是在二战之后。当然,由于历史的原因,中国禅基本上是经由日本才传人欧美大陆的。大家公认的人物,是日本的著名佛学思想家羚木大拙博士。他直接用英文写作、演讲,并且采取深入浅出,通俗易懂的方式,很快就被美国各界所接受。特别是二战后“跨掉的一代”,更是对禅如痴如醉。
[size=10.5pt]禅与西方文化的碰撞和融合,也就是东西方文化的碰撞和融合。于是,便有了奇异的结果。在文学方面,最明显的是众多的美国诗人深受影响,并且风格鲜明的体现在他们的作品中――这就是美国禅诗的产生。
[size=10.5pt]加里·斯耐德便是其中的一个代表。
[size=10.5pt]这位因为痴迷东方禅文化,在日本居住十多年,又出家为僧三年,后来回到美国后,隐居山中写作的诗人,作品中饱含禅的意趣境界,是一件十分自然的事情。
最新回复
也就好象是说没有什么东西叫希望。
[ 本帖最后由 张祈 于 2008-4-11 09:56 编辑 ]
QUOTE:
呵呵,也算一种解读。THE SNOW ON SADDLE MOUNTAIN
The only thing that can be relied on
is the snow on Kurakake Mountain
fields and woods
thawing, freeing, and thawing,
totally untrustworthy.
it's true, a great fuzzy windstorm
like yeast up there today, still
the only faint source of hope
is the snow on Kurakake mountain.
(我就不摆小聪明评译文了。但有三点说明:
1原文本来是全一段的,不是输入有误。
2 untrustworthy 后面是句号,可it's true却用小写开头,这本集子很多诗都用这反常理的小写。
3第二个mountain用了小写,个人认为是印刷错误,不过还是照抄了。
The Back Country, ed. New Directions Books, reset edition 1971。)
[ 本帖最后由 fll6ty 于 2008-4-12 03:43 编辑 ]
QUOTE:
呵呵,看来,您是一位很认真的诗歌翻译者。但这首诗不是我译的。回头,我将翻译者的名字找一下出来。