字体:  

两首《雨》- 克洛岱尔(P.Claudel)和蓬热(F.Ponge)[第二稿]

fll6ty 发表于: 2008-4-04 04:47 来源: 今天

“泪流在我心里/雨在城上淅沥”是法国诗人魏尔伦的名句,这里用的是梁宗岱的翻译。这句中还可以看到浪漫主义的影子。以下两首关于雨的诗一个在二十世纪初,一个在二战时。让我们来看看不同时代的诗人如何歌颂雨。

  保尔·克洛岱尔(Paul Claudel, 18681955), 法国作家,以诗和剧作闻名。曾经到过中国和日本。这段经历成为他创作的源泉,其中之一为《认识东方》,〈雨〉即选自这本诗集。《认识东方》在《世界文学》一九九五年第三期有翻译个介绍;但没机会看到,如果哪位网友有这本书,可以上传以便研究,先多谢。另外在灵石岛网站也可以看到他其他的诗作。

  雨
      -克洛岱尔著,于木译)

  我的正面是两扇窗,右面也是两扇窗,左面同样是两扇窗;我就这么看着,听着,半听着;另一半听着外面无边的雨。中午了,十二点十五分;水和光把我包围。好似一只躲进气泡的昆虫,我在雨中享受自我封闭的安全,笔浸入墨,做诗一首。
  这不是蒙蒙细雨,它既不虚幻也不虚弱。这是豪情万丈的云在冲向大地,是云要横扫一切的战书。多么清新!青蛙!忘却!湿草又厚又重!池塘!不要为雨停而烦恼;此时多么富饶,此时多么幸福!改变吧!我的朋友,你已厌倦杯中之物。大地消失不见,房屋享受着淋浴,树木被淹没在流淌;河流消失于我眼前的地平线,如被一片被淹没的汪洋。时间离开,而我在倾听;远离时间的约束,我在思索轻柔并深邃的圣诗。
  日落时分,雨停了;可是,云在聚集,并酝酿着另一次更强的挑战,如消融于空中硝烟的鸢尾,也如这蜘蛛,倒悬于面向绿茵和青色东方的窗前。天暗了,该点灯了。我以笔墨为暴风雨浇祭。(1879

            La pluie

  Par les deux fenêtres qui sont en face de moi,les deux fenêtres quisont à ma gauche et les deux fenêtres à ma droite, je vois, j’entends d’uneoreille et de l’autre tomber immensément la pluie. Je pense qu’il est un quart d’heure après midi :autour de moi, tout est lumière et eau. Je porte ma plume à l’encrier, et,jouissant de la sécurité de mon emprisonnement, intérieur, aquatique, tel qu’uninsecte dans le milieu d’une bulle d’air, j’écris ce poëme.
  Ce n’est point de la bruine qui tombe, ce n’est point une pluielanguissante et douteuse. La nue attrape de près la terre et descend sur elleserré et bourru, d’une attaque puissante et profonde. Qu’il fait frais,grenouilles, à oublier, dans l’épaisseur de l’herbe mouillée, la mare ! Iln’est point à craindre quel a pluie cesse ; cela est copieux, cela estsatisfaisant. Altéré, mes frères, à qui cette très merveilleuse rasade nesuffirait pas. La terre a disparu, la maison baigne, les arbres submergésruissellent, le fleuve lui-même qui termine mon horizon comme une mer paraîtnoyé. Le temps ne me dure pas, et,tendant l’ouïe, non pas au déclenchementd’aucune heure, je médite le ton innombrable et neutre du psaume.
  Cependant la pluie
vers la fin du jour s’interrompt, ettandis que la nue accumulée prépare un plus sombre assaut, telle qu’Iris dusommet du ciel fondait tout droit au cœur des batailles, une noire araignées’arrête, la tête en bas et suspendue par le derrière au milieu de la fenêtreque j’ai ouverte sur les feuillages et le Nord couleur de brou. Il ne fait plusclair, voici qu’il faut allumer. Je fais aux
tempêtesla libation de cette goutte d’encre. (1879)


蓬热(Francis Ponge1899) -《物语》(La partie pris des choses)。网上有译为《物件》的。诗集出版于1942

         -蓬热著,于木译)
   雨,落于我眼前的庭院;雨滴有快有慢。中央是层细纱帘幕(又如网),雨滴轻盈可终会跌落,路线不同可方向一致——大气瞬间纯洁的激情。粗重的雨一滴滴夹着风,落于左右两边的墙角。大如麦芽,或如蚕豆,甚至如弹子。窗的边框和把手上,有水平的水流;水倒悬在在向下的部分,好似涨起的软包装。如把锌皮屋顶尽收眼底,应会看到一层薄薄水膜,四处漫开;屋顶的凸凹,再加上它内部的涌动——无数的波纹。檐槽中凝神的雨水,平稳的流着;骤然垂直落下,看似一条匆忙梳理的辫子,在地面上粉碎;又弹起,好似一根根闪光的细针。
  它每个形态都特别,有独特的声音。整体运作如一台精密的仪器,看似随意,但精确,好比一部座钟;那一团团的蒸汽便是雨沉重的钟摆。
  垂到地面的水辫在报时,檐槽中有咕噜的声响,无数的小锣此起彼伏:一场精致而不做作的音乐会。
  钟摆过轻时,有些齿轮还可以靠惯性继续旋转,可越来越慢,仪器最终会全部停下来。阳光重现,一切都消失,闪光的仪器已经蒸发:下雨了。

La pluie
  La pluie, dans le cours où je la regarde tomber, descend à desallures très diverses. Au centre c’est un fin rideau (ou réseau) discontinu,une chute implacable mais relativement lente de gouttes probablement assezlégères, une précipitation sempiternelle sans vigueur, une fraction intense dumétéore pur. A peu de distance des murs de droite et de gauche tombent avecplus de bruit des gouttes plus lourdes, individuées. Ici elles semblent de lagrosseur d’un grain de blé, là d’un pois, ailleurs presque d’une bille. Sur destringles, sur les accoudoirs de la fenêtre la pluie court horizontalementtandis que sur la face inférieure des mêmes obstacles elle se suspend en berlingotsconvexes. Selon la surface entière d’un petit toit de zinc que le regardsurplombe elle ruisselle en nappe très mince, moirée à cause de courants trèsvariés par les imperceptibles ondulations et bosses de la couverture. De lagouttière attenante où elle coule avec la contention d’une ruisseau creux sansgrande pente, elle choit tout à coup en un filet parfaitement vertical, assez grossièrementtressé, jusqu’au sol où elle se brise et rejaillit en aiguillettes brillantes.
  Chacune de ses formes
a une allure particulière ; il y répond unbruit particulier. Le tout vit avec intensité comme un mécanisme compliqué,aussi précis que hasardeux, comme une horlogerie dont le ressort est lapesanteur d’une masse donnée de vapeur en précipitation.
  La sonnerie aux soldes filets verticaux, le glou-glou desgouttières, les minuscules coups de gongs multiplient et résonnent à la fois enun concert sans monotonie, non sans délicatesse.
  Lorsque le ressort s’est détendu, certains rouages quelque tempscontinuent à fonctionner, de plus en plus ralentis, puis toute la machineries’arrête. Alors si le soleil reparaît tout s’efface bientôt, le brillantappareil s’évapore : il a plu.

[ 本帖最后由 fll6ty 于 2008-4-24 13:25 编辑 ]

最新回复

张祈 at 2008-4-04 23:39:14
泪水流在我的心底

法/魏尔伦

泪水流在我的心底,
恰似那满城秋雨。
一股无名的愁绪,
浸透到我的心底。

嘈杂而柔和的雨,
在地上、在瓦上絮语!
啊,为一颗惆怅的心
而轻轻吟唱的雨!

泪水流得不合情理,
这颗心啊厌烦自已。
怎么?并没有人负心?
这悲哀说不出情理。

这是最沉重的痛苦,
当你不知它的缘故。
既没有爱,也没有恨,
我心中有这么多痛苦!
晨曦 at 2008-4-05 00:11:10
终于挖到宝了。
是豪情万丈的云在冲向大地,是云要横扫一切的战书。
太震撼了!

问好于木和张祈。
您们辛苦啦!
fll6ty at 2008-4-07 01:50:25
先谢张祈的热心。
再谢晨曦的阅读。

“是豪情万丈的云在冲向大地,是云要横扫一切的战书。”这种激情应该还是种浪漫主义情怀,但克洛岱尔似乎对其产生某种质疑:“可是,雨在日落时分停止”。要指出的是诗作于1879年,法国刚刚经历了第二帝国和普法战争,第三共和国建国不久;而诗人本人是虔诚的天主教徒。
  在希特勒夺权之后,许多语言学家对这种声嘶力竭的呐喊进行反思。希特勒激情的演说便建立在无头脑的热情上,不要忘了他在进入政治前是个不成功的艺术家。
  蓬热本人参加了二战时的抵抗运动。这部诗集出版于法国被德国占领期间,抛弃了浪漫主义的抒情。“精密的仪器”的出现也不应该看作偶然,在抒情的背后,似乎是精密的计算,在若有若无之间。在充满热情的抒情后,在被充满热情的抒情骗过后,如何继续抒情而不被人误解,是二战后欧洲抒情诗人面对的一个问题。
  这个阅读多少有些极端,不过是希望网友关注下历史背景。

另:给西川打个广告,《诗人观念与诗歌观念的历史性落差》:http://www.jintian.net/108/d9.html

[ 本帖最后由 fll6ty 于 2008-4-6 23:00 编辑 ]
欧阳江河 at 2008-4-08 11:13:11
克洛岱尔诗中所涉及的从云到雨的变化,是从自然形态到人类事务,从现实到隐喻的一种变化,这是典型的前现代主义.
蓬热的文本引入了精密的仪器,这是典型的现代主义写作.他想给自然和人类现实的内部安装一台机器心脏,他想让词语具有物质的精确性和具体性,他用这种机器的性质来限制抒情的泛滥,这是现代主义诗学的写作方案之一.
伊索尔 at 2008-4-08 15:17:36
蓬奇转型期的Soap比Le Parti pris des choses更好。他打游击战、丛林战的间隙写的,每天寥寥数百字,又始终沿着同一个隐喻滑行、推进直到它消失,不断打开边界,打开新的地平线,确实是“过程诗歌”的典范之作啊。我动了两次念头下手,却没找到充足的时间,于木若有兴趣不妨考虑动手一译?
fll6ty at 2008-4-09 01:24:52
问好欧阳老师。一语道破天机。作家更主动地介入文学理论和批评,大概也算是现代文学的一个特征吧。

问好伊大人。惭愧,《肥皂》我只看过封面。准备中的稿子有蓬热和克洛岱尔两首关于水的诗,两首波德莱尔的,目的是介绍下法国的散文诗及其发展。如果有特别推荐的,我正好要练笔,打个招呼即可,不过可能要等到把手头的做完再说。

[ 本帖最后由 fll6ty 于 2008-4-9 05:12 编辑 ]
冰夕 at 2008-4-10 08:08:10

QUOTE:

原帖由 fll6ty 于 2008-4-4 04:47 发表

    雨
         -
蓬热着,于木译)
  雨,落在我眼中的庭院;雨滴,以不同的速度降落。中央是细纱帘幕(又如网),轻盈的雨滴终会跌于地面,不尽相同的路线指着相同的方向,这是大气给予的瞬间激情。左右两边靠近墙的地方,粗重的雨滴一滴一滴夹风坠落。大如麦芽,或如蚕豆,甚至如弹子。在窗的边框和把手上,雨水平地流;在向下的表面上,雨水悬在那里,如涨起的软包装。如可以把锌皮屋顶尽收眼底,应会看到一层薄薄并四处漫开的雨水,因屋顶的凸凹和内部的涌动而产生波纹。雨水在檐槽中聚精会神,平稳的流着;突然落下形成一条垂直的线,如一条梳理得过于马虎的辫子,然后在地面上粉碎;再弹起,如一根根闪光的细针。
  她每种形态都有独特之处,产生独特的声音。她的整体运作如一台精密的仪器,即精确又随意,好比一部座钟;一团团的蒸汽是雨沉重的钟摆。
  垂到地面的水线在报时,檐槽中咕噜作响,无数的小锣此起彼伏;这是一场精致而不做作的音乐会。
  钟摆过轻了,可有些齿轮还靠惯性继续旋转,可是越来越慢,最后整部仪器都停下了。阳光重现后,一切很快消失,闪光的仪器蒸发不见:下雨了。
此篇【雨】真适合此际清晨
江南烟雨的感受
在风城朦胧烟雨的黑瓦前,雨,低喃着,攀旋檐角。。。。。。。
伊索尔 at 2008-4-12 13:35:26
法国散文诗的隐秘起源,可以回溯到以散文形式翻译古代世界经典,应该在14、15世纪(印象中如此,我回头查一查书)。推荐谈不上,且待我先西郊蔓延地细品一下你的译作吧。
fll6ty at 2008-4-12 17:29:22
印象中应该是17,18世纪的翻译,比如荷马;晚些会有诗意的文体(prose poétique),如卢梭;再往后有一个雏形,是Bertrand。比较公认的说法是波德莱尔的《巴黎的忧郁》真正确立的散文诗的地位,散文诗(poème en prose, 而不是prose poétique)的说法也第一次在这本文集中出现(诗集副标题为:Petits poèmes en prose)。
   有机会我会比较完整的介绍一下,当然如有人想帮忙我一定乐不可支。一想起那通风不良的图书馆我就头大,再加上那刺鼻的香水,分神的美女。。。。。。

[ 本帖最后由 fll6ty 于 2008-4-12 17:35 编辑 ]
fll6ty at 2008-4-22 23:56:51
无雨的雨季

好一堆懒散的文字
骤然变得疯狂
也使抒情近乎残忍
同时更令我的心
(这或许使因为我爱你)
在日渐消瘦

我不知道那同我相似的
心仍在跳着
到底是那块石头
还是那石头的阴影
(我此时闻到一股腐烂的味道)
我此时眼见死者的踪迹
依然在世上出没
经管他们没有面孔
也不再呼吸
经管他们那么多的人
也只是像一个人似的

但一个人的声音
(我听到了什么)
是一片人海那浪潮般的呼喊
一个人的声音如同梦幻
既五彩缤纷
又震耳欲聋

而凡是沉默的都在沉默
没有不变风向的风
也没有不变颜色的颜色
当然更没有
没有死亡的生活

多么干旱的光呵
(这时节正是雨季却无雨)
多么锐利的光的爪子
在把坚硬的地面抓起刺耳的尘土
(或许这是真的)
往往是这样
那些似乎最强壮的
反倒总是显得最软弱

时间并非无所不在
想象也有枯竭之时
人更是如此
(惟有我们活着才有历史〉

多么饥渴而又贪婪的爱呀
(我这样在想)
液体的人
骨骼柔软
是水在对你说话
水再飞翔并盘旋在你之上

爱你!(我相信这是真的)
心早在这之前就已经碎了
但愿痛苦万分的只不过是文字
但愿语言伤害的仅仅是语言

我真不知道腐烂着的
到底是那块石头
还是那石头的阴影
可我却明白我是什么
(天好像要下雨了)

[ 本帖最后由 fll6ty 于 2008-4-23 00:13 编辑 ]


View My Stats