字体:  

朗费罗《生命颂》多个译本

张祈 发表于: 2008-3-23 11:22 来源: 今天

A Psalm of Life

by Henry Wadsworth Longfellow
'Life that shall send A challenge to its end, And when it comes, say, 'Welcome, friend.''

WHAT THE HEART OF THE YOUNG MAN SAID TO THE PSALMIST
I
Tell me not, in mournful numbers,

Life is but an empty dream!
For the soul is dead that slumbers,

And things are not what they seem.


II
Life is real—life is earnest—

And the grave is not its goal:
Dust thou art, to dust returnest,

Was not spoken of the soul.


III
Not enjoyment, and not sorrow,

Is our destin'd end or way;
But to act, that each to-morrow

Find us farther than to-day.


IV
Art is long, and time is fleeting,

And our hearts, though stout and brave,
Still, like muffled drums, are beating

Funeral marches to the grave.


V
In the world's broad field of battle,

In the bivouac of Life,
Be not like dumb, driven cattle!

Be a hero in the strife!


VI

Trust no Future, howe'er pleasant!

Let the dead Past bury its dead!
Act—act in the glorious Present!

Heart within, and God o'er head!


VII

Lives of great men all remind us

We can make our lives sublime,
And, departing, leave behind us

Footprints on the sands of time.


VIII

Footprints, that, perhaps another,

Sailing o'er life's solemn main,
A forlorn and shipwreck'd brother,

Seeing, shall take heart again.


IX

Let us then be up and doing,

With a heart for any fate;
Still achieving, still pursuing,

Learn to labor and to wait.

生命颂

珊瑚 张祈译

生命将会向它的终点发出挑战,
而且当死亡到来时,说,“欢迎你,朋友”
一颗年轻人的心对作者如是说

1

别用悲伤的语气,对我说,
生命仅仅是一个空虚的幻梦!
要知道沉睡的灵魂已经死去,
事物和它们看上去的也不相同。

2

生命真实——生命热诚——
坟墓绝不是它的终点:
你是尘土,你在轮回中飞扬——
这也不是灵魂所说的语言。

3

不是欢乐,也不是悲伤,
是我们命定的道路,或者终点,
可事实上,每一个明天
都会比今天带我们走得更远。

4

艺术长久,时光匆匆,
我们的心灵既勇敢又坚毅,
就像被蒙住的鼓依然在跳动,
我们进入坟墓,要等到葬礼结束时。

5

在世界广阔的战场上,
在生命的露营地中,
不要像哑巴,或像牲口被驱赶!
我们要做一个斗争的英雄!

6

不要相信未来,保持心情愉快!
让死亡的过去埋葬它自己!
事实——事实它埋入了光荣的现在!
心中有爱,头上是上帝!

7

那些伟人的生活提醒我们
可以使自己的生命变得庄严,
在时间的沙地上,一串过去的足迹
我们会把它们抛得很远。

8

这些足迹,或者别的,
它们在神圣的生命之海上航行——
当一个被遗弃的的船上的兄弟
看到它时,他的心灵就会重生。


9

让我们站起身来开始行动,
让心灵对着所有的命运打开;
依然去收获,依然去追寻,
学会去劳作,学会去等待。

最新回复

张祈 at 2008-3-23 11:26:48
人生颂

朗费罗  (美国)


——年青人的心对歌者说的话


不要在哀伤的诗句里告诉我:
 “人生不过是一场幻梦!”
灵魂睡着了,就等于死了,
 事物的真相与外表不同。

人生是真切的!人生是实在的!
 它的归宿决不是荒坟;
“你本是尘土,必归于尘土”,
 这是指躯壳,不是指灵魂。

我们命定的目标和道路
 不是享乐,也不是受苦;
而是行动,在每个明天
 都超越今天,跨出新步。

智艺无穷,时光飞逝;
这颗心,纵然勇敢坚强,
也只如鼙鼓,闷声敲动着,
 一下又一下,向坟地送丧。

世界是一片辽阔的战场,
 人生是到处扎寨安营;
莫学那听人驱策的哑畜,
 做一个威武善战的英雄!

别指望将来,不管它多可爱!
 把已逝的过去永久掩埋!
行动吧--趁着活生生的现在!
 心中有赤心,头上有真宰!

伟人的生平启示我们:
 我们能够生活得高尚,
而当告别人世的时候,
 留下脚印在时间的沙上;

也许我们有一个兄弟
 航行在庄严的人生大海,
遇险沉了船,绝望的时刻,
 会看到这脚印而振作起来。

那么,让我们起来干吧,
 对任何命运要敢于担戴;
不断地进取,不断地追求,
 要善于劳动,善于等待。

                    杨德豫译

按:本诗是最早译成汉语的一首英语诗歌。
张祈 at 2008-3-23 11:34:40
生命赞歌[美.朗费罗] [转]

                     生命礼赞(美 郎费罗)

                  别用悲伤的语调对我地吟
                  “人生不过是幻梦一场”!
                  因为沉睡中的灵魂已经死去
                  万物并非他们显示的模样。

                  生命是真实的!生活是严肃的!
                  他们的终点决不是坟场;
                  “你来自尘土,必归于尘土”,
                   但这是指肉体,灵魂并未死亡。

                     我们注定的结局和道路,
                    既不是享乐,也不是悲伤;
                    而是行动,为了每一个明天,
                    是我们比今天走得更远更长。

                    艺术长久,韶光飞逝,
                    我们的心尽管英勇而坚强,
                    却仍像阵阵低沉的鼓声,
                    正朝着坟墓把哀乐敲响。

                    在世界的辽阔的战场上,
                    在生命的露宿的营地上;
                    别作默默无声,任人驱使的牛羊,
                    要在战斗中当一名闯将!

                    莫信托未来,不管它怎样欢畅!
                    让逝去的岁月将死者埋葬!
                    行动吧,就在活着的此刻行动!
                    胸内有红心,头顶有上苍!

                    伟大人物的生平把我们提醒,
                    我们能使我们的一生变得高尚,
                    在离开人间时,也能让足印遗留在我们身后时间的沙滩上。

                     呵,足印!也许另一位兄弟,
                     当他航行在生命庄严的海洋上,
                     不幸遇难,看见了这些足印,
                     他就会使勇气重新增长。

                    那么,让我们振奋起来行动吧,
                    我们准备迎接任何命运的风浪;
                     永远要有所作为不断追求,
                    学会劳动,也学会等待和期望。

Henry Wadsworth Longfellow(1807-1882),19世纪美国诗人。早年游学欧洲,从事语言文学研究,1836年在哈佛任教,1839年第一部诗集《夜吟》问世。一生著作甚丰,以抒情诗和歌谣创作闻名于世,享有“美国牧歌之花”的美誉。题材多为日常生活、自然景观、民间故事,也有一些涉及重大社会问题。重要作品有:诗集《歌谣及其它》、诗剧《基督》三部曲、长篇叙事诗《伊凡吉林》、《海华沙之歌》、《迈尔斯.斯坦狄什的求婚》等。

郎费罗的《生命赞歌》,匿名发表于1839年,正是美国资本主义蒸蒸日上的发展阶段。它以饱满浓郁的激情,乐观向上的态度,唱出了对人生的热爱,对美好生活的追求,肯定了积极进取、奋发向上的人生态度,批判了人生如梦的悲观情调,富有强烈的感染力。这一精神是与当时的时代脉搏紧紧连在一起的,因而得到了多数人的共鸣,被誉为“真正美国心脏的跳动”。当时的著名诗人惠蒂埃(John. G. Whittier)读了此诗后赞叹说:“我们不知道作者是谁,但他或她绝不是等闲之辈。这九节单纯的诗,比雪莱、济慈和华兹华斯等人所有的梦想加在一起有价值得多。这首诗是呼吸着、充沛着我们今天得时代精神的——它是一个有为的世纪的精神蒸气机。”且不管这评论客观与否,但从中至少可以看出此诗在当时所引起的轰动。

      本诗四句一节,共计三十六句,分为九节。第一、二节,针对“人生如梦”的颓废论调,开宗明义地指出“人生是实在的,人生不是虚无”。第三、四、五、六节进一步指出,既然生活不是梦,那就要抓住现在去实干,去行动。第七、八两节以伟人的榜样来激励人们,要在“时间的沙滩上”留下脚印,以给后来者以鼓舞,最后一节以更为激昂的声调总结全诗,首尾呼应,在“不断去收获,不断去追求”的强音中结束全诗。

      《生命赞歌》是西方第一首译为汉语的诗歌,由清咸丰年间户部尚书董恂以七言诗的形式率先译出。之后,新的译文相继不绝,有旧体,有新体,有格律体,也有自由体,在中国流传之广,虽不致妇稚皆知,却也颇有名声,稍懂点西方文学的人大概没有不知道的。这首诗之所以如此首受人青睐,与它乐观向上的思想内容及娴熟完美的表现技巧是分不开的。它节奏明快,音韵自然,读起来琅朗朗上口,适合大多数人的欣赏趣味。译文出自黄杲炘,略有修改。

——《英美名著翻译比较》喻云根 主编
张祈 at 2008-3-23 11:47:21
人生礼赞
___年轻的心对歌者的宣告
                                     朗费罗

别对我用忧伤的调子
  说生活不过是一场梦
因为灵魂倦了,就等于死
  而事情并不是表面那样

生是真实的!认真的活!
  它的终点并不是坟墓;
对于灵魂,不能这么说:
  “你是尘土,必归于尘土。

我们注定的道路或目标
   不是享乐,也不是悲叹;
而是行动,是每个明朝
   看我们比今天走得更远

艺术无限,而时光飞速;
   我们的心尽管勇敢,坚强,
它仍旧像是闷声的鼓,
   打着节怕向坟墓送丧。

在广阔的世界战场上
   在“生活”的露天营盘中
别像愚蠢的、驱使的牛羊!
要做一个战斗的英雄。

别依赖未来,无论多美好!
   让死的“过去”埋葬它自己
行动吧!就趁活着的今朝
   凭你的心,和头上的天

伟人的事迹令人觅想
   我们能使一生壮丽
并且在时间的流沙上,
   在离去时,留下来足迹——

这足迹,也许另一个人
   看到了,会重新振作
当他在生活的海上浮沉
   悲惨的,他的船已经沉没

因此,无论有什么命运
   不要灰心吧!积极起来
不断进取,不断前进
   要学会劳作,学会等待

这首诗是查良铮先生译的,很棒。王小波一直很推崇这位老先生。
斤斥折拆 at 2008-3-23 12:53:44
A Psalm of Life

by Henry Wadsworth Longfellow
'Life that shall send A challenge to its end, And when it comes, say, 'Welcome, friend.'' (这句在哪个版本里有?)

WHAT THE HEART OF THE YOUNG MAN SAID TO THE PSALMIST
------------------------------------------------------------------
下面是从网上下载的,都没有“Life that...”之句。

A Psalm of LIfe
by Henry Wadsworth Longfellow (1807 – 1882)

WHAT THE HEART OF THE YOUNG MAN
                    SAID TO THE PSALMIST

    TELL me not, in mournful numbers,
        Life is but an empty dream ! —
    For the soul is dead that slumbers,
        And things are not what they seem.  
--------------------------------------------------------------------------
A Psalm of Life

What the Heart of the Young Man Said to the Psalmist

By Henry Wadsworth Longfellow

TELL me not, in mournful numbers,       
  Life is but an empty dream!—       
For the soul is dead that slumbers,       
  And things are not what they seem.


View My Stats