字体:  

亨利·米修(Henri Michaux)-魔法(Magie)

fll6ty 发表于: 2008-3-23 03:51 来源: 今天

亨利·米修(Henri Michaux, 1899-1984),生于比利时,当过水手,还爱画画,后入法国籍。长于散文诗的写作。程抱一有介绍过他,好像发表在香港的杂志上,一直没机会看到。对他感兴趣的还可以在http://poetry-cn.com/找到些翻译。
    [中心于分离之间] (Entre centre et absence)出版于1938年,属早期作品,选译的魔法(Magie)是开篇。

    [中心于分离之间] (Entrecentre et absence)
亨利·米修(Henri Michaux)
于木 (2008.03)

魔法(Magie)
I
  烦死我了。我于是想了个对策:
  放个苹果在桌上,再把自己放进苹果里。会多安静!
  看起来简单。我试了二十年,失败了二十年,不断从头来过。放弃?这活得混混沌沌的小圆球,好像在侮辱我。一定是。下层的想法总是见不得光。
  于是,我又想了个对策,和斯海尔德河结合。
  我来到了埃纳省,看到斯海尔德河波涛汹涌。许多巨大的船只躺在河流的怀抱中。这河,是条真正的河。
  我决定和这条河合二为一。我整天在河提上。可在毫无价值的风景上浪费了所有的时间。
  然后,不由自主地,开始看女人;这个,河流不能代替,苹果不能代替,大自然也不能代替。
  于是乎,斯海尔德河和许多感想。怎么办?断然抛弃了一切,我到了……,不是河里,至少不完全是。河不停的流(多厉害,不停!),流向荷兰,在那里找到了大海和海拔零度。
  还是研究我的苹果吧。这回,我做了不少摸索和实践;说来话长。离开,不和情理;解释也一样。
  不过,可以用一个词来概括。一个词,忍耐
  进入苹果后,我被冻僵了。
I
  J’étais autrefois bien nerveux. Me voici sur une nouvelle voie :
  Je mets une pomme sur ma table. Puis je me mets dans cette pomme. Quelle tranquillité !
  Ca a l’air simple. Pourtant il y a vingt ans que j’essayais ; et jen’eusse pas réussi, voulant commencer par là. Pourquoi pas ? Je me seraiscru humilié peut-être, vu sa petite taille et sa vie opaque et lente. C’est possible. Les pensées de la couche du dessous sont rarement belles.
  Je commençai donc autrement et m’unisà l’Escaut.
  L’Escaut à Anvers, où je le trouvai, est large et important et il pousse ungrand flot. Les navires de haut bord, qui se présentent, il les prend. C’est unfleuve, un vrai.
  Je résolus de faire un avec lui. Je me tenais sur le quai à toute heure dujour. Mais je m’éparpillai en de nombreuses et inutiles vues.
  Et puis, malgré moi, je regardais les femmes de temps à autre, et ça, unfleuve ne le permet pas, ni une pomme ne le permet, ni rien dans la nature.
  Donc l’Escaut et mille sensations. Que faire ? Subitement, ayantrenoncé à tout, je me trouvai…, je ne dirai pas à sa place, car, pour direvrai, ce ne fut jamais tout à fait cela. Il coule incessamment (voilà unegrande difficulté) et se glisse vers la Hollande où il trouvera la mer etl’altitude zéro.
  J’en viens à la pomme. Là encore, il y eut des tâtonnements, des expériences ; c’est toute une histoire. Partir est peu commode et de mêmel’expliquer.
  Mais un mot, je puis vous le dire. Souffrir est le mot.
  Quand j’arrivai dans la pomme, j’étais glacé.

II
  一见她我就想得到她。
  为了征服她我先散布出许多原野。这些温柔友好可靠的原野从我眼中出发向外延伸。
  含有原野的想象和她相遇不自觉地她在其中散步并陶醉于其中。
  使她安心后我占有了她。
  休息过后忧虑过后我又是原来的我了我的长矛烂衣服,裂纹又再次出现。
  她感到寒冷,知道错看了我的为人。
  她离开了,带着一副失败和被挖空的样子,像被偷了一样。

II
  Dès que je la vis, je la désirai.
  D’abord pour la séduire, je répandis des plaines et des plaines. Desplaines sorties de mon regard s’allongeaient, douces, aimables, rassurantes.
  Les idées de plaine allèrent à sa rencontre, et sans le savoir, elle s’ypromenait, s’y trouvant satisfaite.
  L’ayant bien rassurée, je la possédai.
  Cela fait, après quelque repos et quiétude, reprenant mon naturel, jelaissai réapparaître mes lances, mes haillons, mes précipices.
  Elle sentit un grand froid et qu’elle s’était trompée tout à fait sur moncompte.
  Elle s’en alla la mine défaite et creusée, et comme si on l’avait volée.

[ 本帖最后由 fll6ty 于 2008-3-27 04:58 编辑 ]

最新回复

fll6ty at 2008-3-23 03:52:12
III
  难以相信,这种事其实很自然,而且已是众人皆知。在离我办公桌上台灯不到两米远的椅子上,我圆睁着眼,经过长时间的努力,终于抛给她一个媚眼,而自己已经缩成一个密度极高极特别的球。
  周围的证据将我孤立,感受到奇怪的激情。
  我想,只要把床垫裹住全身,无论炮弹还是炸药都奈何不了我。
  如果令人忧虑的根源消失一段时间,事情会变得简单。
  此时的我,像墓穴一样一动不动。

III
  J’ai peine à croire que ce soit naturel et connu de tous. Je suis parfois si profondément engage en moi-même en une boule unique et dense que, assis sur une chaise, à pas deux mètres de la lampe posée sur ma table de travail, c’est à grand-peine et après un long temps que, les yeux cependant grands ouverts, j’arrive à lancer jusqu’à elle un regard.
  Une émotion étrange me saisit à ce témoignage du cercle qui m’isole.
  Il me semble qu’un obus ou la foudre même n’arriverait pas à m’atteindre tant j’ai de matelas de toutes parts appliqués sur moi.
  Plus simplement, ce serait bien que la racine de l’angoisse est pour quelque temps enfouie.
  J’ai dans ces moments l’immobilité d’un caveau.

IV
  被蛀的门牙放出针扎我,快穿到鼻子了。可恶!
  用魔法?不坏的主意,可得集中精神到鼻子下面。那平衡就没了!挺犹豫的,目前我正忙着做语言工作。
  做着做着,沉睡了三年的耳炎醒了,开始在我耳道深处打小洞洞。
  走投无路,决心背水一战。反正难以保持现有的平衡状态,还不如找另一种平衡状态。
  于是,我放下工作开始集中精神。我在三,四分钟内去除了耳炎(这是条老路)。而牙耗费了我两倍的时间。它那地方太诡异了,就在鼻子下 。最终,把它们都消灭了。
  第一次用会挺惊讶,其实道理很简单。难点是找到痛的位置。集中精神以后,就向目的地出发(暴躁的人无法集中精神,他会浑身都痛);然后切开它,盯着它,它会变得越来越小,比针尖还小十倍;但千万别掉以轻心,反而要加倍小心,并把喜悦丢过去打它,直到一丁点的疼痛都没了。这就是找对位置了。
  现在,要静静呆在那。辛苦了五分钟后,会有一个半或两个小时的平静和麻木。这是指那些不特别强壮,天分不是特别好的人;另外,这也是我需要的时间
  (由于感染,会有被压迫的感觉,感到有硬块,和刚注射完麻醉剂差不多。)

IV
  Cette dent de devant cariée me poussait ses aiguilles très haut dans sa racine, presque sous le nez. Sale sensation !
  Et la magie ? San doute, mais il faut alors aller se loger en masse presque sous le nez. Quel déséquilibre ! Et j’hésitais, occupé ailleurs, à une étude sur le langage.
  Sur ces entrefaites une vieille otite, qui dormait depuis trois ans, se réveilla et sa menue perforation dans le fond de mon oreille.
  Il fallait donc bien me décider. Mouillé, autant se jeter à l’eau. Bousculé en sa position d’équilibre, autant en chercher une autre.
  Donc, je lâche l’étude et me concentre. En trois ou quatre minutes, j’efface la souffrance e l’otite (j’en connaissais le chemin). Pour la dent, il me fallut deux fois plus de temps. Une si drôle de place qu’elle occupait, presque sous le nez. Enfin elle disparaît.
  C’est toujours pareil ; la seule première fois est une surprise. La difficulté est de trouver l’endroit où l’on souffre. S’étant rassemblé, on se dirige dans cette direction (les énervés n’ayant pas de concentration seulement le mal partout), puis à mesure qu’on l’entame, le visant avec plus de soin, car il devient petit, petit, dix fois plus petit qu’une pointe d’épingle ; vous veillez cependant sur lui sans lâcher, avec une attention croissante, lui lançant votre euphorie jusqu’à ce que vous n’ayez plus aucun point de souffrance devant vous. C’est que vous l’avez bien trouvé.
  Maintenant, il faut y rester sans peine. A cinq minutes d’effort doit succéder une heur et demie ou deux heures de calme et d’insensibilité. Je parle pour les hommes pas spécialement forts ni doués ; c’est d’ailleurs « mon temps ».
(A cause de l’inflammation des tissues, il subsiste une sensation de pression, de petit bloc isolé, comme il subsiste après l’injection d’un liquide anesthésique.)

V
  我现在很虚弱(从前更是如此),以至于不敢让我的思想和其他人的重合起来,因为一旦这样,我的思想马上就会投降,被吞噬,并完全受其控制;不管怎样,我留了个心眼,就是保持我自己只是我自己。
  得益于我这本事,使我和别人的思想重合的机会越来越少,并且可以在全世界放心的通行。
  更妙的是,等我够强了,我就挑战最厉害的人。他想把我怎么样?我已经如此锋利且细致,将来到他面前时,他根本找不到我。

V
  Je suis tellement faible (je l’étais surtout), que si je pouvais coïncider d’esprit avec qui que ce soit, je serais immédiatement subjugué et avalé par lui et entièrement sous sa dépendance ; mais j’y ai l’œil, attentif, acharné plutôt à être toujours bien exclusivement moi.
  Grâce à cette discipline, j’ai maintenant des chances de plus en plus grandes de ne jamais coïncider avec quelqu’esprit que ce soit et de pouvoir circuler librement en ce monde.
  Mieux ! M’étant à tel point fortifié, je lancerais bien un défi au plus puissant des hommes. Que me ferait sa volonté ? Je suis devenu si aigu et circonstancié, que, m’ayant en face de lui, il n’arriverait pas à me trouver.

[ 本帖最后由 fll6ty 于 2008-3-24 02:16 编辑 ]
张祈 at 2008-3-23 10:24:11
等待续文。
这个米修让我有时想起克洛岱尔。
秋子 at 2008-3-26 17:51:26
我想起了佩索阿。
这种将文字玩于掌股之间的灵活自如,非常人能及。
文字就是自己,就是女人,表达是媒介,想象是引线。不是在写文字,而是在部署,像一场艳遇,又像是花样年华般的无为期待!而一切都是预先的安排,我们看到的都是预演。不知不觉中,我们被锁进了一场预谋!
fll6ty at 2008-3-28 05:56:53
回张祈:可以考虑翻译一下克洛岱尔,顺便还可以看出法国散文诗的发展。

回昌芬菲:这次名字没打错,太巧了。

回秋子:把佩索阿和米修比较,有意思。

也许应该写一个关于法国散文诗产生和成熟的理论文章,帮助阅读,增长知识,还可以去图书馆偷看美女。

[ 本帖最后由 fll6ty 于 2008-3-28 07:02 编辑 ]


View My Stats