字体:  

麦克利什(Archibald MacLeish) <<诗艺>> (Ars Poetica)

外人 发表于: 2008-3-10 10:44 来源: 今天



:
麦克利什(Archibald MacLeish, 1892 – 1982), 美国诗人, 曾三次获普利策.
他的这首诗写于1925, 是对意像主义的诗观的描述. 原文选自William Harman 编辑的 <THE TOP 500 POEMS>


诗艺

麦克利什(Archibald MacLeish)

一首诗应哑然可触
像一种圆润的果物,
笨拙
像老硬币与大拇指,
沉默如长了青苔的窗沿上
一块衣袖磨秃的石头 --
一首诗应无语
像鸟飞.

一首诗应静止在时间里
像月亮徐徐升起,
离别, 像月亮放出
一枝枝缠在夜里的树木,
离别, 像冬叶深处的月光,
一段段心中的记忆 --
一首诗应静止在时间里
像月亮徐徐升起.

一首诗应等于:
不是.
对全部的历史悲伤
一个敞开的门口,一片枫叶.
对爱
一片低草,海上两处灯火 --
一首诗应无它意
只是自己.


(the original English version below)

Ars Poetica - Archibald MacLeish

A poem should be palpable and mute
As a globed fruit,

Dumb
As old medallions to the thumb,

Silent as the sleeve-worn stone
Of casement ledges where the moss has grown --

A poem should be wordless
As the flight of birds.

A poem should be motionless in time
As the moon climbs,

Leaving, as the moon releases
Twig by twig the night-entangled trees,

Leaving, as the moon behind the winter leaves,
Memory by memory the mind --

A poem should be motionless in time
As the moon climbs.

A poem should be equal to
Not true.

For all the history of grief
An empty doorway and a maple leaf.

For love
The leaning grasses and two lights above the sea --

A poem should not mean
But be.

最新回复

张祈 at 2008-3-10 10:50:06
老兄是否能找来比较一下?
外人 at 2008-3-10 10:59:36
我要有老弟的本事, 知道一两个满意的译本, 就不吃这苦了
梁小曼 at 2012-10-11 09:28:57
mark一个。今天的翻译遇到这位诗人。
知不知斋主 at 2012-10-12 13:14:06
这首诗很有名,尤其最后一句,常被引用。

这个译本大致了解到了原诗以意象论诗的手法。但译文不够通透。有两三句理解上有障碍。而且原诗的偶句排列(couplets),押韵(绝大多数偶句都是押韵的),等等这些形式都在译文中丧失了。因而美感大减。

另外,诗人这种论诗方式,在我们中国人看来,就稀松平常了,司空图《二十四诗品》就是一个典范。读过二十四诗品的人,译这首诗可能会相对到位一些。

小曼也再译这首诗么?期待中。。。
梁小曼 at 2012-10-12 15:18:47
回斋主,我在翻译其他诗人的诗歌时遇到他,因此搜索了解一下。
知不知斋主 at 2012-10-12 23:57:56
呵呵。也翻一版试试。

论诗

诗须如圆果
伸手可触,静默,


不语
如旧勋章受拇指的摩抚,


静寂如苔绣
窗台上被衣袖磨光的石头 --


诗须无声
如鸟之翔。


诗须居时间而不动
如月升空,


如月殷殷【注:光貌】
一枝一枝解开黑夜缠结的树林,


如月辞别残冬,
一痕一痕留下心印 --


诗须居时间而不动
如月升空。


诗须作如是观
如梦、如幻。


于一部悲情史
一个空空的门廊,一片枫叶。


于爱
相互欹倚的草,两盏灯明于大海 --


诗须无指
唯在
张黎 at 2012-10-13 08:14:46
一首说诗的诗。表达诗要回归事物原本的意思。

[ 本帖最后由 张黎 于 2012-10-13 08:16 编辑 ]
张黎 at 2012-10-13 08:17:38

QUOTE:

原帖由 知不知斋主 于 2012-10-12 23:57 发表 呵呵。也翻一版试试。 论诗 诗须如圆果伸手可触,静默, 不语如旧勋章受拇指的摩抚, 静寂如苔绣窗台上被衣袖磨光的石头 -- 诗须无声如鸟之翔。 诗须居时间而不动如月升空, 如月殷殷【注:光貌】一枝一枝 ...
太过古文了,生硬。

口语化点更好。
知不知斋主 at 2012-10-14 13:16:20

QUOTE:

原帖由 张黎 于 2012-10-13 08:17 发表


太过古文了,生硬。

口语化点更好。
呵呵。能否指出具体何处?
张祈 at 2012-10-16 14:18:08
麦克利什的《诗艺》

孙柏林

(说明:在网上查贺拉斯的《诗艺》,偶然见到此篇,

原文左边对照的中译文,由本人自译,并附有一些阐释,与你分享。

由于未更多的了解麦克利什及他作品,译文有误难免,有待进一步的修改和补充。)






 "Ars Poetica"                                        篇名《诗艺》:此为古罗马语,

                                                              与贺拉斯的名篇同名。


  BY Archibald MacLeish                                   作者:阿奇博尔德·麦克利什

                                                            (1892-1982年,美国诗人。

                                                        他早期的诗歌在技巧、主题和态度等方面

                                                          受T.S.艾略特和伊斯拉·庞德的影响。)


  A poem should be palpable and mute  
  As a globed fruit,                                  诗应该像圆润的果实,无言但引人注目,
  
  Dumb
  As old medallions to the thumb,                       像拇指上那古老的荣誉戒指样沉默,
  
  Silent as the sleeve-worn stone
  Of casement ledges where the moss has grown --           像那铺满青苔被岁月磨损的

                                                              窗扉岩架样安静——
  
  A poem should be wordless
  As the flight of birds.                                 诗应该像飞翔的鸟儿一样无声。


          *                                             (此段主要讲,诗要含蓄、自然,

                                                               不要无病呻吟。)
            
  
  A poem should be motionless in time                  
  As the moon climbs,                                   诗应该像爬升的月儿在时间中成就永恒,
  
  Leaving, as the moon releases
  Twig by twig the night-entangled trees,               离开,像月光释开黑夜中枝条缠绕的树,
  
  Leaving, as the moon behind the winter leaves,      
  Memory by memory the mind --                         离去,像冬天叶子后的寒月在

                                                                记忆里回响——
  
  A poem should be motionless in time
  As the moon climbs.                                   诗应该像爬升的月儿在时间中成就永恒。


          *                                           (此段主要讲,诗是一种动中的静,

                                如华兹华斯所言:诗是情感平静时的回忆,是强烈情感的自然流露。)


  A poem should be equal to
  Not true.                                               诗应该同理想与虚无一样
  
  For all the history of grief
  An empty doorway and a maple leaf.                  对于所有悲伤的历史,宛如一空洞的门、

                                                                    宛如一叶枫
  
  For love
  The leaning grasses and two lights above the sea --     对于爱,宛如一倾斜的草坪、

                                                              宛如海山的两点灯火
  
  A poem should not mean
  But be.                                                 诗应该不是意味着什么,

                                                                 而是本该如此。


                                              (此段主要讲,诗的本质,诗不是意味着什么,

                                                              而是本该就这样。)
    (1926)
                                          (此篇诗为其早期作品,此诗与作者主张自相矛盾,

                                                  因为它要求我们解释它的意义。)





参考译文:



    《诗艺》

    ——麦克利什

    汤永宽译



    一首诗应该默不出声但可以触摸得到
  象一只浑圆的果实
  
  它喑哑无声
  象拇指抚摸那古老的圆雕文饰
  
  它静悄悄的象那被衣襟磨损
  长出了青苔的窗台石
  
  一首诗应该缄默无语
  象群鸟飞翔
  
  一首诗应该在时间中凝然不动
  象明月攀登天穹
  
  象明月一个枝丫一个枝丫地
  解放那被夜色缠住的树林
  
  象明月遗忘残冬
  一片记忆一片记忆地从心头离去
  
  一首诗应该在时间中凝然不动
  象明月攀登天穹
  
  一首诗应该等同于
  虚妄
  
  对于一切悲苦的历史
  是一条宽阔的门道和一片槭树叶
  
  对于爱
  是慰籍的绿草和海上的两盏明灯
  
  一首诗不应该说明什么
  而是为了存在
  


《诗艺》

——麦克利许

舶良指玄译



诗当了然澈
缄如圆圆果

无言自默默
荣章今摩挲

静若阑干人久凭
苔痕帘外生,罗袖将石破

诗当静无言
鸟雀自飞天。


诗当恍如凝
静中见月升

去似月拾枝
渐释幽中木

亦似皎月寒叶后
追忆萦心久,脉脉复悠悠

诗当恍如凝
静中见月升。

诗当何所同?
恍恍太虚境

万古悲痛生
寥落门廊一叶枫

爱者知何成?
海生日月草身倾

无伤意及旨
诗当如本是。
张祈 at 2012-10-16 14:32:16
诗艺
    --阿奇博尔德.麦克利什    译:若馨
1.
一首诗应该是缄默可触摸的
如同一枚圆果

无声
犹如拇指旁的旧徽章

寂静宛如窗壁上被袖口磨光
长满青苔的石头

一首诗应该是无言
如同鸟群的飞翔

2
一首诗应该在时间中静止
似月亮缓缓升起

离去时,似月亮轻轻掠过
夜影中的树枝

离去时,似冬季树叶后的明月
一遍遍于脑海中追忆

一首诗应该在时间中静止
好似月亮缓缓升起

3
一首诗应该等同于
而非真实

空旷的长廊,一片枫叶
勾勒出所有悲戚的历史

低斜的青草,海上的两束光亮
代表着爱情

一首诗不应是表意
而是其本质
读书札记:此诗与其说是诗歌,不如说是一篇诗歌评论,题目是《诗艺》,正是取古罗马诗人贺拉斯的文学理论著作的题目。诗歌第一节中多次提到无言,无声,缄默,寂静,也说在说明诗歌只可意会不可言传,含蓄蕴藉是诗歌永恒的魅力。第二部分说明诗歌是独立于时间之外的,可能不激烈不壮美,但是那种缓缓淡淡的情感却如月华般,清澈明亮,长久的照亮我们的内心。第三部分是讲修辞在诗歌中的重要性,诗歌本来就是要求语言凝练的文学体裁,所以不可能像小说和散文那样洋洋洒洒大规模的叙述,要用最恰当的意象,最凝练的语句,表达内心所想,概括所写之事。诗歌就是诗歌,不是散文的分行,不是句子的罗列。在文字的表象里面,蕴藏着更加深刻的内涵。
张祈 at 2012-10-16 15:44:56
Ars Poetica

诗艺

Archibald MacLeish

麦克利什(美国)

A poem should be palpable and mute
一首诗应该可触知,并且哑默
As a globed fruit,
如同一只球状的水果,

Dumb
无言
As old medallions to the thumb,
如同拇指间古老的奖章,

Silent as the sleeve-worn stone
静寂如同窗台上
Of casement ledges where the moss has grown --
被衣袖磨旧的石头,在那里青苔生长——

A poem should be wordless
一首诗应该沉默
As the flight of birds.
如同鸟群的飞翔。



A poem should be motionless in time
一首诗应该在时间中静止
As the moon climbs,
如同月亮攀升,

Leaving, as the moon releases
离开,像月亮一枝枝地
Twig by twig the night-entangled trees,
释放开那被夜色缠绕的树木,

Leaving, as the moon behind the winter leaves,
离开,像月亮隐身在冬日的树叶后面,
Memory by memory the mind --
脑海中那一次次的记忆——

A poem should be motionless in time
一首诗应该在时间中静止
As the moon climbs.
如同月亮攀升。



A poem should be equal to
一首诗应该等同于:
Not true.
并非真实。

For all the history of grief
对于所有悲痛的历史
An empty doorway and a maple leaf.
是一个空洞的门口和一片枫叶。

For love
对于爱
The leaning grasses and two lights above the sea --
是倾斜的草叶,海上的两点灯光——

A poem should not mean
一首诗不应该象征
But be.
它就是。

[ 本帖最后由 张祈 于 2012-10-22 08:46 编辑 ]
一秋壑 at 2012-10-22 22:35:48
此诗外人、知不知斋主、孙柏林、汤永宽等译得形成了一些通病(不是全部),试看:

1、A poem should be palpable and mute  
  As a globed fruit,                           

其中palpable义为“可触摸到的,易察觉的,明显的”,这词不算多义,原义的小小延伸,但翻译,没有一一对应的条件,我认为是寻找交集,也就是原诗中一词落在这的精确意思(英语可以双关多义,但总会有主义)。舶良指玄译作“了然澈”,显然是用原词小小延伸的那意思,与”哑然“有所转折,既好通,又好解,与下面的”如圆果“也和谐,而其他人都译作“可触摸的”,这就是能不隔而去隔。


2、Dumb
  As old medallions to the thumb

Dumb除外人外都通译作”不语“、”无言“、”无声“。首先,上一句刚刚开首说了mute,此处接着又重复,还是一首小诗里,有什么意思?其次,mute 与 dumb ,顺序很说明问题:先mute,后 dumb,要是反过来,那样译还有可探讨的,但现在的顺序不容探讨是否:二词是同义词,小小区别在于 dumb是无言语能力之哑,mute是或者有或者无言语能力之表象之哑。此诗断无在以哑比喻上由浅入深之可能。所以说,译作”哑拙“或”拙“才对,此拙没有stupid那么厉害,只是天生丧失一生理能力的客观必然,所以也就dumb有此义,而mute无。从诗意上,也是在言之有物,另外中国古诗传统有所谓的”重、拙、大“之说(清王鹏运、况周颐有关诗话),二者在此相通。

3、A poem should be wordless
  As the flight of birds.      

wordless多数人译作”无声“(”无言“好些,但也不尽),是从词典上扒义,不作思辨。不是又与上面的mute 和dumb 重复了吗?不是又与译文的什么”静默“之类一义复说了吗?有什么意思?必须回追词的本义word + less ,其实与瑞典的托马斯·特兰斯特罗默的诗:
Weary of all who come with words, words but no language
I make my way to the snow-covered island.
The untamed has no words.
The unwritten pages spread out on every side!
I come upon the tracks of deer in the snow.
Language but no words.
何其相呼应!鹿跑、鸟飞,用什么word 了?不是都好好的吗?但鸟飞怎么能无声呢?其实意指诗歌应追求自然、融于自然。(颇有禅意?


4、A poem should be motionless in time                  
  As the moon climbs,   

都译作”在时间中静止“、”居时间而不动“之类,何其萦绕晦涩!不能舍去最简单然而却比较固定的搭配,in time 在这里,绝不是”在(居)时间中“之义,而是”实时“之义,在英语国家科技与生活里不算少见。那意思:你们都知道、看得见月亮之升,但你们谁看得见月亮在动呢?!诗艺之谈,用此喻,正所谓不着痕迹、不着相,而功在焉。亦与中国传统诗艺有某种相通。

5、A poem should be equal to
  Not true.  

此句译得都不准,在于都瞄准了true的”真实“之义,那么请问,与此小节下面的几句意思怎么连接联系的?其实译诗应反复至少一次地推敲连串下来,如果从后面的反推,就可以知道true 在这里是指”准确、精确、全面“的”记叙文“式的实录或片断实录方式,而不是”虚无“、”如梦如幻“(甚至出来”虚妄“,这可是中国诗话中痛扁的)的反面”真实“的意思。

[ 本帖最后由 一秋壑 于 2012-10-23 20:51 编辑 ]
知不知斋主 at 2012-10-22 23:10:32

QUOTE:

原帖由 一秋壑 于 2012-10-22 22:35 发表
此诗外人、知不知斋主、孙柏林、汤永宽等译得形成了一些通病(不是全部),试看:

1、A poem should be palpable and mute  
  As a globed fruit,                           

其中palpable义为“可触摸到的,易察觉的,明显的”,这词不算多义,原义的小小延伸,但翻译,没有一一对应的条件,我认为是寻找交集,也就是原诗中一词落在这的精确意思(英语可以双关多义,但总会有主义)。舶良指玄译作“了然澈”,显然是用原词小小延伸的那意思,与”哑然“有所转折,既好通,又好解,与下面的”如圆果“也和谐,而其他人都译作“可触摸的”,这就是能不隔而去隔。

2、Dumb
  As old medallions to the thumb

Dumb除外人外都通译作”不语“、”无言“、”无声“。首先,上一句刚刚开首说了mute,此处接着又重复,还是一首小诗里,有什么意思?其次,mute 与 dumb ,顺序很说明问题:先mute,后 dumb,要是反过来,那样译还有可探讨的,但现在的顺序不容探讨是否:二词是同义词,小小区别在于 dumb是无言语能力之哑,mute是或者有或者无言语能力之表象之哑。此诗断无在以哑比喻上由浅入深之可能。所以说,译作”哑拙“或”拙“才对,此拙没有stupid那么厉害,只是天生丧失一生理能力的客观必然,所以也就dumb有此义,而mute无。从诗意上,也是在言之有物,另外中国古诗传统有所谓的”重、拙、大“之说,二者在此相通。
1. “palpable: from Latin palpare ‘feel, touch gently.’”从词根看,可知这个词本义就和触觉有关。“可触知的”,是其本义,你说的“易察觉的(noticeable)”,“明显的(apparent)”,都是它的引申义。这个引申很好理解,我们中文里也说,“他的悲伤是那样明显,都可以触摸到”,这说的就是“palpable”, "touchable"。而这首诗的这个地方,“palpable”既形容诗,也形容“fruit”,当然翻作“可触的”更能体现“水果”的质感。

2. “Dumb”是“拙”的意思还是“喑哑”,“不语”的意思,要看这里所用喻体是否也和“拙”有关,显然,“medallion”和“thumb”都和“拙”无关,翻作“拙”就很不恰当了,可以说不成语。再者,此诗第一段,用了四个比喻,都和无声,静默有关,说的就是诗不应直言,不赖言传的特点。这是此段反复申说的意思,诗人为了押韵,或为了避免重复,换了几个同义词而已。这在诗中是常见的。

再者,“了然澈”,这词你不觉得别扭?
知不知斋主 at 2012-10-22 23:17:30

QUOTE:

原帖由 一秋壑 于 2012-10-22 22:35 发表
3、A poem should be wordless
  As the flight of birds.      

wordless多数人译作”无声“(”无言“稍强,也不好),是从词典上扒义,不作思辨。不是又与上面的mute 和dumb 重复了吗?不是又与译文的什么”静默“之类一义复说了吗?有什么意思?必须回追词的本义word + less ,其实与瑞典的托马斯·特兰斯特罗默的诗:
Weary of all who come with words, words but no language
I make my way to the snow-covered island.
The untamed has no words.
The unwritten pages spread out on every side!
I come upon the tracks of deer in the snow.
Language but no words.
何其相呼应!鹿跑、鸟飞,用什么word 了?不是都好好的吗?但鸟飞怎么能无声呢?其实意指诗歌应追求自然、融于自然。(颇有禅意?)


4、A poem should be motionless in time                  
  As the moon climbs,   

都译作”在时间中静止“、”居时间而不动“之类,何其萦绕晦涩!又是不能舍去最简单然而却比较固定的搭配,in time 在这里,绝不是”在(居)时间中“之义,而是”实时“之义,在英语国家科技与生活里不算少见。那意思:你们都知道、看得见月亮之升,但你们谁看得见月亮在动呢?!诗艺之谈,用此喻,正所谓不着痕迹、不着相,而功在焉。亦与中国传统诗艺有某种相通。
3. wordless,就是无语,无声的意思啊。为了避免重复,可以任择其一。你举的特朗斯特罗默那首,跟这首诗的主旨不是一回事。

4. “in time”译作“实时”?呵呵,想象力很丰富嘛。
一秋壑 at 2012-10-22 23:24:51
再者,“了然澈”,这词你不觉得别扭?

——我只推其义,未说及别扭与否(与讨论主旨暂无关),你没看明白?勿做外衍。
一秋壑 at 2012-10-22 23:25:21
4. “in time”译作“实时”?呵呵,想象力很丰富嘛。


——先生,别闹笑话了!
知不知斋主 at 2012-10-22 23:33:19

QUOTE:

原帖由 一秋壑 于 2012-10-22 23:25 发表
4. “in time”译作“实时”?呵呵,想象力很丰富嘛。


——先生,别闹笑话了!
呵呵,你的英语在我面前只有闹笑话的份!

in time 1 not late; punctual: I came back in time for Molly's party. 2 eventually: there is the danger that he might, in time, not be able to withstand temptation. 3 in accordance with the appropriate musical rhythm or tempo.

告诉我,哪个意思是“实时”?
一秋壑 at 2012-10-22 23:52:30
这像小孩掐架,有什么意思?是我所不取,和没预料到的情况。算了,打住。
知不知斋主 at 2012-10-23 00:39:41

QUOTE:

原帖由 一秋壑 于 2012-10-22 23:52 发表
这像小孩掐架,有什么意思?是我所不取,和没预料到的情况。算了,打住。
不是你先说的‘闹笑话”么?要说小孩掐架,那也是你挑起啊。

老实说我还真没想跟你掐架,以前我也一直在给你台阶下,大家有目共睹。要不然以你的英语程度,要真跟你掐架,你早就趴下了。


View My Stats