字体:  

圣经 ∙ 旧约 ∙ 创世纪∙ XI ∙ 1-9 ∙ 巴别塔

fll6ty 发表于: 2008-3-07 21:34 来源: 今天

这个关于语言的圣经故事是从梅肖尼克(Henri Meschonnic)的法文译本译出,略微参照了几个的中,英,法的译本。
    梅肖尼克精通希伯来文,希腊文,拉丁文,是极有权威的[圣经]研究者。对他感兴趣可以还可以看我译的[大地仍在奔流]
    翻译不是目的是想以此为粗略介绍一下今人对巴别塔新的诠释有代表性的如斯坦纳的[巴别塔之后] George Steiner After Babel), 吕刻的[谈翻译](Paul Ricoeur, Sur la traduction)。总之,这段文字是更多是当诗而不仅仅是宗教文献来读。
    文字间的空白是为了标出节奏。

圣经旧约 创世纪∙ XI ∙ 1-9 ∙巴别塔
   - 梅肖尼克从希伯来语译为法语,于木转译

1
然后大地上  同一语言
Et ce fut laterre    langue une
      同样的  言语
          Et paroles    unes
2
然后   他们向东而行
Et ce fut    dans leur voyage vers l’orient
          然后他们发现一个山谷    在示拿地   然后他们在那里安居
          Et il trouvèrent une vallée    au pays de Chin’ar    et là ils s’établirent
3
然后他们说   一个对另一个说  来吧   让我们漂清白砖  然后点燃  炉火
Et il dirent    l’un vers l’autre    allons    faisons blanchir des briques blanches
    et flambons    la flambée
      然后白砖成为他们  的  岩石  然后红泥  成为他们的  黏土
           Et la brique blanche pour eux    fut    la roche    et    la boue ronge    pour eux fut    l’argile
4
然后他们说  来吧  让我们建造一个城市  和一座塔  然后让塔尖耸入天际  然后让  我们给他    一个名字
Et ilsdirent    allons    construisons-nous une ville    et une tour    et sa tête dans le ciel    et faisons-nous    un nom
      不然在这无边的大地上    我们会分开
           Sinon nous nous disperserons    sur la surface de toute la terre
5
然后上帝来了  来看这城市  和塔
Et Adonaï descendit    voir la ville    et la tour
          人的子孙   建造的塔
          Que construisaient    les fils de l’homme
6
然后上帝说  如果只有一个民族  并且所有人只用一种语言  如果这样  他们要做的一切
Et Adonaïdit    si le peuple est un    et la langue une    pour eux tous
et cela    ce qu’ils commencent à faire
           就是  他们所想做的  一切  思想和行动将不可
           Et maintenant    ne pourra être retranché d’eux rien    de ce qu’ils méditeront    de faire
7
让我们    下去  然后让他们说话    像结巴且互有分别
Allons    descendons    et là embabelons    leur langue
           使他们    听不懂  任何  他人的语言
           Qu’ils    n’entendent pas   l’un    la langue de l’autre
8
然后上帝使他们    从那里   分布到整个大地上
En Adonaï lesdispersa    de là    sur la surface de toute la terre
      然后他们停止了  城市的建造
          Et ils cessèrent    de construire la ville
9
从此以后  叫做  巴别塔  因为在那里  上帝使人们说话  像结巴且互有分别
Sur quoi    elle s’appela du nom de    Babel    parce que là Adonaï embabela     la langue de toute la terre
          然后在那里  上帝使他们    在整个大地  上分开来
          Et de là    Adnoaï lesdispersa    sur la surface    de toute la terre

[ 本帖最后由 fll6ty 于 2008-3-8 06:35 编辑 ]

最新回复

fll6ty at 2008-3-07 21:50:48
巴别(Babel)为文本关键词, 在希伯来文是‘混合,混淆,错认’的意思。
梅肖尼克的选择是造了个新词,embabeler(文中embabelons, embabela)。Em-这个前缀和英语的enable中的en-一样,亚伯拉罕把语言变得babel,‘混合,混淆,错认’了。另外,embabeler令人想到法语balbutier(结巴)。所以自己造了个‘像结巴且互有分别’,为了保留了‘巴别’两字,是一个不太成功尝试。
        Adonaï即希伯来文的上帝,直译为‘我的主’,梅肖尼克保留音译,一是为了音乐性,再者,我猜测,减弱文章的宗教色彩。‘上帝’在汉语早就存在,远在佛教和基督教进入之前。个人感觉比‘耶和华,我主’要中性些。
    梅肖尼克认为大部分现有的翻译有过度解释的倾向,一使文章过长,失去节奏感,二使文章失去原意。梅肖尼克很重视诗的节奏感,甚至作为论据来驳斥索绪尔(F. Saussure)对语言‘意符’和‘意指’的定义,这是个值得单独讨论的题目,以后再说。个人感觉,这不是莫扎特或贝多芬的节奏,更像是斯特拉文斯基[春之祭 ]I.StravinskyThe Rite of Spring)里那种节奏;近来听郭文景,他的[滇西土风两首Op.19]也给我这种感觉。一种原始的节奏。所以文中反复出现的et(等同于英语的‘and’,大部分译为‘然后’,两次‘和’,还有几个根据上下文)(那里),和文字间的空白。
    翻译的难点在第
6节,‘他们所要做的一切将是他们所想做一切,二者将分离不开’意思大概是:‘他们可以做他们要做的一切,所想即所作’,但这么翻译有两点不妥。第一,因为后者,前者是‘行动’要有‘思想’为前提,有因果关系;而后者‘思想’和‘行动’还没有明显的因果关系。第二,后者的反面是‘思想’而不想动,而原文强调的是‘行动’和‘思想’之间的分离,为语言的分离,人的分别作铺垫。整个文章便以‘分开,分离’和‘统一,同一’为主导。

[ 本帖最后由 fll6ty 于 2008-3-7 21:52 编辑 ]
fll6ty at 2008-3-07 21:51:20
巴别塔的故事,语言的分裂,常常被视为人类的一次堕落。曾有语言学者梦想着找回,或创造一个世界通用语。但这种人与人之间,语言之间,人和语言,语言和语言所指物,万物合一状态,并不见得是天堂。
    文章以‘同一,同样’开始,语言无分别,人之间也无分别,统称为‘他们’,他们的说的话也无分别:‘同样的言语’。这些人颇有永远守着那一亩三分地的伟大志向。‘一个对另一个说’,语言是用于传达,而不是交流,是一个不断重复的过程;一个人便是另一个人,没有个体,只有集体。‘他们要做的一切就是他们所想做的一切,思想和行动将无法区分’,人还没学会思索,计划等思维方式。不客气地讲,这种状态,类似中国人的混沌,希腊人的chaos。梅肖尼克认为,在巴别塔建造前,是没有真正意义上的语言,天堂的语言(la langue paradisiaque)是人们的一厢情愿的假想,根本没在文中出现过。
    梅肖尼克的译本中,没有任何悲剧气氛。吕刻(Paul Ricoeur)也用类似的方式解读了巴别塔,认为上帝没有任何惩罚的动机,‘让我们下去’,是个很中性的话,没有给人类一个罪名的意思。而且之后人们很自然的离开了,没有抱怨的迹象,或类似于大逃荒的举动,结果是人类‘在整个大地上分布开’,这完全可看作积极的一面。斯坦纳更认为巴别塔建造的失败是一次福音,‘分离’是必然,为了更好的在一起。
    斯坦纳(George Steiner)以英语为例,指出一个语言如何在历史中变化,以至于一个语言在不同时期会有不同的特征,这不同时期的英语间的距离,不输与外语的差异。理解(understanding)的过程,就是不断翻译(translation)的过程。翻译,实际存在一直存在,从外语翻译不过是一种特殊的形式。当翻译过程结束,所有的解读开始重复时,将是一个归于寂静的世界。
    伟大的作品不会有最终的翻译,和最终的诠释,如果有了,我们的话题便少了一个。翻译的‘差异’是有一个‘共同’话题的必要条件。用梅肖尼克的话来说,巴别塔的故事证明多种语言存在的必要性,和翻译的必要性。一座‘巴别塔’建造的失败,使我们有了建造了‘巴别塔群’的机会。

[ 本帖最后由 fll6ty 于 2008-3-7 21:53 编辑 ]
庚川 at 2008-3-08 00:47:43
向于木求教:
《圣经》里是否这样一句话,“分裂的房子不能住人”而且这句话是上帝说的?
假设真有这句话,我想恐怕也是由耶稣传达天父的意思,即通过来说这句话。
庚川 at 2008-3-08 00:49:33
我脱了耶稣二字“即通过耶稣来说这句话。”
fll6ty at 2008-3-08 06:29:57
没太明白你的问题。
    如果是想对‘上帝没有任何惩罚的动机‘提出反证的话。我想有四点要注意。
1巴别塔是[圣经]中唯一直接关于语言的部分。“分裂的房子不能住人”和语言的联系过于牵强。
2[新约]成书于公元后,远远晚于[旧约]。如果按照圣经写的人类历史来分的话,巴别塔在人类历史的最初,还没有所谓的文明,所以人类分散于大地是建立文明的条件。而耶稣救世是在人类已经发展了文明的时候。
3这里是把[圣经]当一部人的文献来读,而不是神的文献。换句话说,是把宗教看作人类史的一部分,而不是人类史是宗教的一部分。
4即使想以神学的角度来读,’三位一体(trinity)‘的解释会因分支的不同而又分别,但任何一种分支也不会简单的把耶稣的话看作耶和华的话。圣子代表圣父,但不等同于圣父。

[ 本帖最后由 fll6ty 于 2008-3-8 06:42 编辑 ]
庚川 at 2008-3-08 18:51:01
向于木说明一下:我非提出反证,对你这篇文我很喜欢,估计你对《圣经》比较熟悉,我想问“分裂的房子不能住人”《圣经》里有没有这句话,我曾把这个问题就教有关教会的神职人员,没有答复。见于木谈到巴别塔,也就顺便问一下。
庚川 at 2008-3-08 19:09:02
关于巴别塔朱大可在《花城·中国建筑母题冲突》(2007/6)有一段话很精彩:
“从埃及金字塔到雅典卫城,几乎所有的著名石质建筑都拥戴以下三项基本原则:1、必须以垂直线为轴心。2、必须尽其可能地寻求垂直轴心的高度。3、有必要的话,利用金字塔式的水平扩张来推升高度,这就是垂直型建筑的信念,它制造了历史最著名的‘巴别塔计划’教会要藉此表达离弃尘土和亲近上帝的神学意图。那些高耸的尖顶犹如探针,查验着神的存在,令其感到了轻微的疼痛。它们也是一些犀利的叫喊,回旋在上帝的领地,从那里听取天堂里的回声。”
fll6ty at 2008-3-08 19:24:25
这句话我不晓得,不知道你知不知道这个网站
http://bible.ccim.org/search_gb.html
可以用英文,简繁中文搜索圣经中的词。我试过‘房子’,但没找到和那句话贴边的。
庚川 at 2008-3-08 19:58:48
谢谢你的答复,我上去搜搜
张祈 at 2008-3-13 20:23:32
旧约 -- 创世记(Genesis) -- 第 11 章
  
   那时,天下人的口音,言语,都是一样。他们往东边迁移的时候,在示拿地遇见一片平原,就住在那里。他们彼此商量说,来吧,我们要作砖,把砖烧透了。他们就拿砖当石头,又拿石漆当灰泥。他们说,来吧,我们要建造一座城和一座塔,塔顶通天,为要传扬我们的名,免得我们分散在全地上。耶和华降临,要看看世人所建造的城和塔。耶和华说,看哪,他们成为一样的人民,都是一样的言语,如今既作起这事来,以后他们所要作的事就没有不成就的了。我们下去,在那里变乱他们的口音,使他们的言语彼此不通。于是,耶和华使他们从那里分散在全地上。他们就停工,不造那城了。因为耶和华在那里变乱天下人的言语,使众人分散在全地上,所以那城名叫巴别。
  
   And the whole earth was of one language, and of one speech.
  
   And it came to pass, as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there.
  
   And they said one to another, Go to, let us make brick, and burn them thoroughly.
  
   And they had brick for stone, and slime had they for morter.
  
   And they said, Go to, let us build us a city and a tower, whose top may reach unto heaven; and let us make us a name, lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth.
  
   And the LORD came down to see the city and the tower, which the children of men builded.
  
   And the LORD said, Behold, the people is one, and they have all one language; and this they begin to do: and now nothing will be restrained from them, which they have imagined to do.
张祈 at 2008-3-13 20:25:48
The tower of Babel

According to the Bible, the tower is located in Shinar. At that time, people made bricks, burn them thoroughly. They had bricks for stone, and bitumen for mortar. They built this tower with its top in heaven and want to make a name for themselves. The Lord saw the city and the tower made by mortals. And the Lord said,"Look, they are one people,and they have all one language;this is only the beginning of what will do;nothing that they propose todo will be impossible for them. Come,let us go down,and confuse their language there,so that they will not understand one another's speech. So the Lord scattered them abroad from there over the face of all the earth, and they left off building the city. Therefore it was called Babel.
fll6ty at 2008-3-14 17:56:38

QUOTE:

原帖由 昌芬菲 于 2008-3-13 20:00 发表
我匆忙想了好几天,没有答案,到底应该相信谁的。
但刚才突然意识到“他们要做的一切就是他们所想做的一切,思想和行动将无法区分”肯定是真理,我追求的不就是这样的么???所以,现在,我宁愿相信你是对的。
你真棒!于木!你也是我的灵 ...
噢,我想你没把全文看完。
    他们要做的一切就是他们所想做的一切,思想和行动将无法区分’,人还没学会思索,计划等思维方式。不客气地讲,这种状态,类似中国人的混沌,希腊人的chaos。


View My Stats