字体:  

叶芝诗四首 Four poems by W. B. Yeats

戴玨 发表于: 2008-2-23 06:34 来源: 今天


外衣


我为我的歌做了件外衣,
从下摆到领子
都绣满了
古老的神话故事;
却被愚人们抢去,
在世人面前穿起,
仿佛那是出自他们之手。
歌啊,就让他们拿去,
因为赤身行走
才更为进取。

译者按:
1913年,叶芝结识了庞德,后者的朝气和他后来倡导的意像主义运动,使中年的叶芝,在半迎半拒的心态下,接受新一代的影响。于是叶芝的诗从早期的浪漫主义和爱尔兰神话中解脱出来,开始呈现一种正视现实的简朴和诚挚的诗风。


A Coat

I made my song a coat
Covered with embroideries
Out of old mythologies
From heel to throat;
But the fools caught it,
Wore it in the world's eyes
As though they'd wrought it.
Song, let them take it,
For there's more enterprise
In walking naked.

玩偶

玩偶匠屋里的一个玩偶
看着摇篮大声哭诉:
“这是对我们的侮辱。”
可是最年长的玩偶,
因被留作样品,见过
几代同类,他的尖叫
盖过了整个架子:“虽说
没人能够举报
此地的罪恶,
那对男女竟把个
又吵又脏的东西带到这儿,
丢尽了我们的脸。”
听到他咕哝又伸懒腰,
玩偶匠的妻子意识到
她丈夫听见了那坏蛋的话,
于是在他的座椅扶手旁蹲下,
头倚着他的肩,
对着他的耳朵低声叨念:
“亲爱的,亲爱的,哎呀,
那可是意外啊。”

The Dolls

A doll in the doll-maker's house
Looks at the cradle and bawls:
'That is an insult to us.'
But the oldest of all the dolls
Who had seen, being kept for show,
Generations of his sort,
Out-screams the whole shelf: 'Although
There's not a man can report
Evil of this place,
The man and the woman bring
Hither, to our disgrace,
A noisy and filthy thing.'
Hearing him groan and stretch
The doll-maker's wife is aware
Her husband has heard the wretch,
And crouched by the arm of his chair,
She murmurs into his ear,
Head upon shoulder leant:
'My dear, my dear, oh dear,
It was an accident.'

[ 本帖最后由 戴玨 于 2008-2-23 18:17 编辑 ]

最新回复

戴玨 at 2008-2-23 06:39:30
万灵节之夜(1)
《幻像》(2)跋

午夜降临,基督教堂学院(3)的大钟
还有许多小钟,响彻
房间;这是万灵节之夜。
桌上两个长脚玻璃盅
注满了麝香葡萄酒,泛着
泡沫。某个鬼魂大约
会来;因为,一个鬼魂经过了死的磨砺,
其构成元素变得如斯精细,当我们
的肉颚吞咽着酒浆的整体,那鬼魂
有权饮用酒的气息。

我需要一个心灵,即使
大炮从世界每个角落
响起,也能裹在沉思中的
那种,就像木乃伊
被裹在尸布中那样;因为我
有一件奇事要说,一件只有活人才会嘲笑的
奇特的事,
虽不是要说给清醒的
耳朵听;也许所有听到的
都会又笑又哭一个小时。

我首先召唤霍顿。他爱怪诞的观念,
他知道高傲的极度美妙,
即所谓柏拉图式的恋爱,
他的激情已锤炼
至如此的强度,没任何东西能给予他止痛药,
在他妻子死去时,以安抚他的爱。
话语不过是浪费掉的呼吸;
他只有一个心愿:
那个或下一个冬天的严寒
会是死。

两种观念如此混乱,我说不上
他想的最多的是她还是神,
我只想到他心灵的眼睛
向上望的时候,看到那唯一的影像;
那是个瘦小友好的鬼魂,
狂野而带有神性,
令圣经上预示的那栋
广大神奇的房子
平添生气,
犹如一条金鱼在碗中游泳。

接着我召唤弗罗伦丝·爱默丽,
在她那令人羡慕的美丽面容
第一次发现有皱纹的时候,
那恼人的未来,她已可预知;
美丽会减退,平凡会递增;
她宁可远离邻居或朋友,
到黑皮肤人中间
去教书,在那儿可听任可怕的岁月流逝
而避开他人的注视,
直至无人察觉的终点。

在到达那终点之前
有位博学的印度人曾向她论述
灵魂的历程,从他的譬喻之中
她领悟了许多哲理。它如何到处回旋
遍及月亮所到之处,
直至投入太阳之中;
在那里,自由却又永恒,
既是选择也是机遇,
终能忘掉它那些破烂的玩具
而沉入自身的欢欣之中。

我把麦格雷葛·迈瑟斯从坟墓里唤起,
因为在我青春的最初艰难时期我们曾是朋友,
虽然近来我们疏远了。
我曾认为他是半个疯子,半个痞子,
我这样对他说过,但我们的友谊却又能持久;
要是心灵看似变了又如何,
似乎这友谊确已随心灵而改变,
当思绪不由自主地升起
想起他做过的那些慷慨事迹
我便是瞎了眼也有些情愿!

他当初很勤勉,
非常勇敢,那是在
孤寂把他逼疯以前;因为
冥想未知的观念
会使人之间的交流越来
越少;既不会有酬劳也不会
得到赞赏。但是他
会拒绝主人的敬酒,因为那是我的酒杯;
他本是个爱鬼的人,而现在做了鬼,
可能变得更加傲慢自大。

但名字算不了什么。是哪一位并不要紧,
他的构成元素变得如此精细,
麝香葡萄酒的气味能给予他敏锐的
味觉以狂喜,活人
纵使品尝酒浆的整体
也喝不到的狂喜。我要说说
活人会嘲笑的木乃伊的真理,
虽不是要说给清醒的
耳朵听;也许所有听到的
都会又笑又哭一个小时。

这种观念 – 持这种观念的我
紧紧地抱着它,直到
冥想掌握了它各个部分,没东西能阻挡
我的目光,直到那目光在世间的
怨恨中奔跑到受诅咒者痛心哀号
和受祝福者跳舞的地方;
这种观念,我不需要
任何其它东西绑在里面,
在心灵的漫游中盘旋,
就像木乃伊被尸布缠绕。

牛津,1920年秋


1).这是叶芝用散文阐述自己哲学思想系统的书,于1925年出版,叶芝将本诗附于其后。
2).天主教节日,纪念已逝世的信徒即生前受过洗礼但有轻微罪过而被认为是在炼狱中进行涤罪的亡魂,通常为11月2日。根据天主教教义,在世信徒的祈祷有助于这些亡魂的涤罪,使他们得以进天堂。
3).牛津大学的一所学院。

All Souls' Night
Epilogue to ‘A Vision’

Midnight has come and the great Christ Church bell
And many a lesser bell sound through the room;
And it is All Souls' Night.
And two long glasses brimmed with muscatel
Bubble upon the table. A ghost may come;
For it is a ghost's right,
His element is so fine
Being sharpened by his death,
To drink from the wine-breath
While our gross palates drink from the whole wine.

I need some mind that, if the cannon sound
From every quarter of the world, can stay
Wound in mind's pondering,
As mummies in the mummy-cloth are wound;
Because I have a marvellous thing to say,
A certain marvellous thing
None but the living mock,
Though not for sober ear;
It may be all that hear
Should laugh and weep an hour upon the clock.

Horton's the first I call. He loved strange thought
And knew that sweet extremity of pride
That's called platonic love,
And that to such a pitch of passion wrought
Nothing could bring him, when his lady died,
Anodyne for his love.
Words were but wasted breath;
One dear hope had he:
The inclemency
Of that or the next winter would be death.

Two thoughts were so mixed up I could not tell
Whether of her or God he thought the most,
But think that his mind's eye,
When upward turned, on one sole image fell;
And that a slight companionable ghost,
Wild with divinity,
Had so lit up the whole
Immense miraculous house
The Bible promised us,
It seemed a gold-fish swimming in a bowl.

On Florence Emery I call the next,
Who finding the first wrinkles on a face
Admired and beautiful,
And by foreknowledge of the future vexed;
Diminished beauty, multiplied commonplace;
Preferred to teach a school
Away from neighbour or friend,
Among dark skins, and there
Permit foul years to wear
Hidden from eyesight to the unnoticed end.

Before that end much had she ravelled out
From a discourse in figurative speech
By some learned Indian
On the soul's journey. How it is whirled about
Wherever the orbit of the moon can reach,
Until it plunge into the sun;
And there, free and yet fast,
Being both Chance and Choice,
Forget its broken toys
And sink into its own delight at last.

I call MacGregor Mathers from his grave,
For in my first hard spring-time we were friends,
Although of late estranged.
I thought him half a lunatic, half knave,
And told him so, but friendship never ends;
And what if mind seem changed,
And it seem changed with the mind,
When thoughts rise up unbid
On generous things that he did
And I grow half contented to be blind!

He had much industry at setting out,
Much boisterous courage, before loneliness
Had driven him crazed;
For meditations upon unknown thought
Make human intercourse grow less and less;
They are neither paid nor praised.
but he'd object to the host,
The glass because my glass;
A ghost-lover he was
And may have grown more arrogant being a ghost.

But names are nothing. What matter who it be,
So that his elements have grown so fine
The fume of muscatel
Can give his sharpened palate ecstasy
No living man can drink from the whole wine.
I have mummy truths to tell
Whereat the living mock,
Though not for sober ear,
For maybe all that hear
Should laugh and weep an hour upon the clock.

Such thought — such thought have I that hold it tight
Till meditation master all its parts,
Nothing can stay my glance
Until that glance run in the world's despite
To where the damned have howled away their hearts,
And where the blessed dance;
Such thought, that in it bound
I need no other thing,
Wound in mind's wandering
As mummies in the mummy-cloth are wound.

Oxford, autumn 1920

原载《诗天空》

当你老了


当你老了,华发郁积,睡意萦萦,
在炉火旁打盹时,取下这本书,
慢慢地读,梦想你的双眸当初
那柔和神色,和它们深邃的阴影;

多少人真情假意,爱慕你的美丽,
爱你雍容愉悦的时刻,有一个人
却爱慕你朝圣者的心,
爱你变化的面容所带的忧戚;

俯身于红光闪闪的格栅边,
略带感伤,喃喃细语,爱如何逸走,
如何去了头顶上的高山闲蹓,
在一大群星星间藏起了它的脸。


WHEN YOU ARE OLD

WHEN you are old and gray and full of sleep
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;

How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true;
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face.

And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how love fled
And paced upon the mountains overhead,
And hid his face amid a crowd of stars.

[ 本帖最后由 戴玨 于 2008-2-23 18:26 编辑 ]
张祈 at 2008-2-23 09:40:22
叶芝是大家熟悉的。正如你提及的他的正视现实的简朴而诚挚的诗风。
另外就是,您最好能发上一个简体版,便于内地的读者。
戴玨 at 2008-2-23 18:15:10

QUOTE:

原帖由 张祈 于 2008-2-23 09:40 发表
另外就是,您最好能发上一个简体版,便于内地的读者。
我已經把文本全換成了簡體。
李之平 at 2008-2-25 20:11:18
以及言语韵势收得较熨贴。那首长的真是大手笔,可是不明白作者为何要用诗的形态写呢?,尽管译者努力呈现诗的仪态,总是有些枯冷生硬。当你老了用中国传统语言翻译,并没有区别于其它译者,这是我迷惑的。我认为重译,应该用自由体语言更好。能否透露一二?谢谢
张祈 at 2008-2-25 22:47:17
但有的地方似乎在气息方面可以更强一些。
戴玨 at 2008-2-26 01:11:37
《萬靈節之夜》內容本身便有些枯冷,譯文給人這樣的感覺倒不奇怪。如果說生硬,那自是因為譯者的文筆還不夠圓熟,加上這詩有些地方語意難解,韻式較復雜(abcabcdeed),限制多多,譯成這樣已經使出我的渾身解數了。我還沒見過其他押韻的版本,希望我這個可以起到拋磚引玉的作用吧。

《當你老了》和現有的版本還是有點區別的,主要是韻押得更嚴謹。聲韻方面我覺得傅浩和飛白的版本較好。傅浩的版本意譯的成份較多,我的版本直譯的成份較多。飛白的版本有一兩處我覺得有點不到位(如這本書翻成了這本詩篇,明顯是為了湊韻)。其他的版本有的沒能依從原詩的韻式,那就不說了。有的則在押韻方面太寬松了,現代的詩人似乎都有這樣的傾向,這是我重譯的一個主要出發點,想自我要求一下。舉個例子,袁可嘉的版本一四句“昏沉”和“陰影”明顯是不押韻的,因為沉字沒有後鼻音;裘小龍的版本二三句“書本”和“曾經”,六七句“愛情”和‘靈魂“也是一樣。

[ 本帖最后由 戴玨 于 2008-2-26 01:22 编辑 ]
外人 at 2008-2-28 11:09:27
你的译文很讲究, 有一种追求, 有时间再读, 慢慢欣赏. 第一首<外衣>, 说一点看法. 叶芝的许多诗, 节奏感很强, 读起来像有定音鼓在后面打拍子. 你的译文, 可能是照顾英文的句法, 译的准, 只是觉得节奏有些弱. 在你的基础上, 我这么试了一下:

给我的歌做件外衣,
从上到下
绣遍
古老的神话;
却被傻瓜拿去,
穿着过市,
好像那是, 他们做的。
歌,让他们穿吧,
赤身而行
更有进取。

当然这样译, 也有毛病. 我以为译诗是出力不讨好的差事. 望能来多聊聊.
戴玨 at 2008-2-29 05:29:09
詩的節奏最難翻譯。英譯中的話是因為現代中文詩的節奏感不如古詩詞明確,多少要靠主觀感覺,而葉芝的詩是格律詩,對比起來這弱點便顯得突出了。其實反過來也是一樣,把中國的古詩詞翻成英語,要譯出節奏感也是很難的,因為英文格律詩的節奏(即輕重音的間隔形式)限制比韻還大。譯詩確是吃力不討好的事,但我喜歡詩歌,也喜歡擺弄不同的語言文字,要不然肯定難以堅持下去。
木虫 at 2008-3-08 14:38:20
原诗歌作品的思想,韵味能保留下来,就是好的翻译!
嘘堂 at 2008-3-12 10:32:52
《当你老了》,ABBA的尾韵压得很严格,难得。只是读来仍略觉滞涩,如能在汉译韵脚的四声协调上再考求些,或更完美吧?:)
戴玨 at 2008-3-12 17:22:00

QUOTE:

原帖由 嘘堂 于 2008-3-12 10:32 发表
《当你老了》,ABBA的尾韵压得很严格,难得。只是读来仍略觉滞涩,如能在汉译韵脚的四声协调上再考求些,或更完美吧?:)
這是更高的要求,能做到當然最好。不過我譯詩在其他方面也有原則,即盡量少用意譯,盡量不增刪,所以要做到這點,除本人的語言功力有待提高外,只怕還得靠些運氣。
冰夕 at 2008-3-21 22:16:38

QUOTE:

原帖由 戴珏 于 2008-2-23 06:34 发表

外衣

我为我的歌做了件外衣,
从下摆到领子
都绣满了
古老的神话故事;
却被愚人们抢去,
在世人面前穿起,
仿佛那是出自他们之手。
歌啊,就让他们拿去,
因为赤身行走
才更为进取。

译者按:
1913年,叶芝结识了庞德,后者的朝气和他后来倡导的意像主义运动,使中年的叶芝,在半迎半拒的心态下,接受新一代的影响。于是叶芝的诗从早期的浪漫主义和爱尔兰神 ...
非常惊喜能阅读到叶慈此首【外衣】
因为我之前尚未读过,所以如获至宝般阅读此首简炼十行诗的短作
却涵括深义,悠远流传世上不同肤色人种的心声
我想这即为诗的魔力,于斯生命、灵魂被赋予意义的开展,亦为苍生喉舌的典范诗作。

问好 戴珏

        冰夕拜读有感,受益!


View My Stats