公园里
普列维尔
一千年一万年
也难以诉说尽
这瞬间的永恒
你吻了我
我吻了你
在冬日,朦胧的清晨
清晨在蒙苏利公园
公园在巴黎
巴黎是地上一座城
地球是天上一颗星
译者 高行健
这首诗很奇怪,当我看到时,不由自主地去想:怎么写出来的?
因为,乍一看,它像个草稿,仔细一看,它还像草稿,怎么看都像草稿,但不是草稿。
第一行,显然是顺嘴掰出来的,第二行是顺口溜出来的,第三行呢,俗套透顶。
接下来的两行,就这两行值钱了,就此打住就可以,然而又多出来两行,似乎是为了点题一样,因为是在公园里,怎么也要交代公园吧。
交代完了公园,还不停笔,得不得转文。转到星星上,哪跟哪啊。
不过,回头看就会发现,最值钱的那两行不过是个兴起。而“公园里”这个题目却蕴含极深,难以言传。在这首小诗里,地球不过是宇宙的瞬间,而巴黎是地球的瞬间,公园是巴黎的瞬间,最后三行是一个正常的逻辑。清晨远远比公园持久,然而在这个正常逻辑之前,它通过一个奇怪的思维变成了公园的瞬间,而,冬日变成了清晨的瞬间又有不同(这一句是我故意误解的,所以不要以为我在踏踏实实地评诗,我实际上是在扯),因为冬日和清晨是同样持久的。
于是,你会发现,从表面看来,全诗很通,实际上却很“后现代”。它用一个通顺的思维习惯暗中颠覆了人们对瞬间和永恒的认识。“吻”从一个兴起(我喜欢说兴起)变成一个符号,它的背后不是简单的永恒,也不是简单的瞬间,它什么也不是,没有任何寓意和深刻的内涵,就是吻。
这样一来,就能说通,为什么吻这一意象在这个诗里为什么那么纯粹,因为它就是吻,和瞬间和永恒全无关系。
最后,说明一下我大概要表达的意思:读诗的过程就是把一首通顺的诗读成混乱的诗。然后在混乱中寻找作者最初的感动,当然未必能找到,有时候作者最初的构思就是混乱的,然而纯粹,如果找不到纯粹的元素,总有其它诗行和意象在牵绊,这个诗就是个失败。
最新回复
这首诗怎么像小孩子在背书耶:))
原文呢“)
Jacques Prévert
本世纪以来法国深受人民群众欢迎的大诗人。主要作品有《歌词集》、《故事集》、《戏剧集》、《雨天和晴天》等。他的抒情诗,从普通人的日常生活出发,在嘲弄的语调下,洋溢着对生活和对劳动人民的挚爱。他用现代口语写诗,语言朴素流畅,同时又把现代艺术诸如电影和绘画的许多新的艺术手法引入诗歌,对法国现代诗歌语言成功地进行了革新,找到了一条克服现代诗与歌分家的途径。他的诗大都谱成了曲。
高行健法语比较厉害
这首诗就是原文。这个评是我以前写的。你若把它像背书一样读下来,那就是背书了。
我的那个评是借题发挥的乱说。其实和普列维尔的这首诗本身无关。这个看似简洁的几行,在道理上是很顺的,在感情上也是很顺的,有隽永的韵味,我猜高行健也是下了一定功夫翻译的。我可是写不出来这样的
不错~诗没什么好与不好~喜欢就是最好的:)
保重
没有啊,有我也不懂啊
翻译过来的还是要看翻译,汉语嘛