字体:  

新诗歌网部分库存翻译诗歌资源

张祈 发表于: 2008-1-22 17:54 来源: 今天

新诗歌网部分库存翻译诗歌资源
欢迎大家浏览共享。
新诗歌网地址:http://xinshige.tougao.com/

◎诗与翻译

雪莱诗选:阿童尼(长诗)
从英译文看中文诗、东欧诗和日本诗 (西川)

弗罗斯特的两片落叶
叶芝的名诗《柳树园》

徐志摩与歌德四句诗的六译
笑忘录:天才翻译家轶事

新译米沃什诗15首 
荷尔德林:致青年诗人

迈克尔·布洛克:《蝴蝶》
安娜·阿赫玛托娃短诗选译(21首)

里尔克二首
沃尔科特诗八首

从“默克尔”谈起——小议德语人名的音译
拉金诗二首

莱奥帕尔迪诗选
译诗:不可能的可能(树才)

赫列勃尼科夫诗选
叶芝:我的书去往哪里

重叙翻译问题之弊
翡冷翠VS佛罗伦萨:译音及其原则

诗歌的翻译:兼评董继平的两首译诗 
卡瓦菲:《城市》

斯蒂芬·克兰的三首诗
曼德尔施塔姆:致安·阿赫玛托娃

西文自有宗师妙、汉译难观对属能
激情、澄澈与伤痛——拉美现代五诗人诗选

塞弗尔特:故乡之歌
俄侨女诗人科洛索娃

沃尔科特三首
曼杰什坦姆《忧伤集》

柏桦译迪伦托马斯
文学翻译:永远的巴别塔

花丛中的普鲁斯特
夸西莫多诗选

翁加雷蒂诗选(吕同六 译)
帕斯卡尔诗二首

安德拉德《白色上的白色》
阿九译:帕斯捷尔纳克1917年诗选

浪游者夜歌的七种英译
爱伦坡:安娜贝尔·丽

艾略特《四个四重奏》
兰波《最后的诗行》15首

翻译家中的作家
许渊冲:我的译文胜傅雷

华兹华斯名作:“我孤独地游荡,就象一朵云”
博尔赫斯:诗的艺术

翻译的故事
帕斯短诗四首

辛波斯卡:一见钟情
劳伦斯:《钢琴》四译

纳博科夫诗选
漫谈文学翻译必备的工具书

萨福第四首完整的诗(张祈译)
狄金森《暴雨的夜,狂风的夜!》相关译本和讨论

爱默生诗选
里尔克汉语译本系年(1929~2005)

诗歌中的声音问题
李笠:是北岛的“焊”,还是特朗斯特罗姆的“烙”?

庞德《地铁车站》的19种译文
翻译这个“活儿”——中西方翻译家境遇的比较

谢默斯·希尼诗四首
[美]马克·斯特兰德Mark Strand:新诗歌手册

布罗茨基诗作
史蒂文斯诗选(王敖译)

致诗人北岛:关于帕斯捷尔纳克《哈姆雷特》一诗翻译的小小说明
帕斯捷尔纳克:热情,那灰发证人站在门口

安娜·阿赫玛托娃组诗:《安魂曲》
汪剑钊新译:阿赫玛托娃诗选

黄灿然 《译诗中的现代敏感》
傅浩:我的译诗原则和方法及作为译者的修养

歌德:水上精灵之歌
帕斯捷尔纳克:出于迷信

译介艾略特的《空心人》
格丽克:乡间生活

叶芝名诗《柳树园》
陈中梅:像荷马一样孤独

布罗茨基:《一首歌》
王家新:隐藏或保密了什么:对北岛的回答

萧乾与金隄翻译《尤利西斯》的恩怨
翻译不是中国与诺贝尔奖无缘主要障碍

秋天,想起了王佐良
“一句挨一句翻”——读《杨绛文集/翻译的技巧》

爱默生诗二首
弗罗斯特二首

聂鲁达:《一百首爱的十四行诗》
斯洛伐克二十世纪诗人诗选

关于翻译:真实的笑话
索德格朗诗选//北岛 译

写在墙头上的诗──美国抗议诗选译//非马译
马拉美:海风

惠特曼:在自由和成熟的力量中高翔
一个一箭双雕的译本

里尔克诗六首
艾米莉•迪金森:去造一个草原

阿九:关于顾城《一代人》的翻译的综述
梭罗的诗——自然

美国诗人思想家爱默生名作——再见
张祈译:布莱克《老虎》

异响的官能:克罗洛诗选
翻译需“化境”/周国平

金舟译:狄金森诗15首
一诗三译:茨维塔耶娃《就像左右一双翅膀》

肖云华:诗歌可以这样翻译吗?——评桑克译《菲莉普·拉金诗选》
希腊诗人卡法非诗选(非马译)

叶芝的人生绝唱:柯尔的野天鹅
阿波里奈尔诗选

内托诗选/胡续冬 译
张淑英:帕斯诗歌新译(下)

张淑英:帕斯诗歌新译(上)
奥登诗四首:黄灿然/译

毕肖普:一门艺术
《没有你》(组诗)——英娜·丽斯年斯卡娅诗选

辛波丝卡《一见钟情》两译
希尼:奇异果

树才谈诗与翻译
普希金:再见吧,忠实的橡树林

拜伦:她走在美的光彩中
博尔赫斯:天赋之诗

曼德尔施塔姆:“为了我无力......”
李白静夜思9种英译版本

叶芝/当你老了——七种译法
狄金森:“天堂”——是我无法抵达的!

丘特切夫:“山谷里的雪灿烂耀目”
哈代:朦胧中的画眉

布罗茨基新译:诗四首
潘灵剑译:马克•斯特兰德:《另一个地方》

赵 元:周作人的古希腊世界
里尔克:大卫在扫罗面前歌唱

郑树森:谈外国诗的翻译
傅浩译叶芝《沉默许久后》的两个版本

荷尔德林:致狄奥提玛
里尔克:爱的歌曲

荷尔德林诗二首
(智利)聂鲁达//二十首情诗与一支绝望的歌(完全版)

余光中和李敖同译桑塔耶那的一首诗
路德·范德罗斯:和爸爸跳舞

特德·休斯:《风》——袁可嘉译
弗罗斯特 :白桦树

刘志侠:梁宗岱与法译《陶潜诗选》
波德莱尔:忧伤与漂泊

惠特曼:给一个普通妓女
张曙光:我译《神曲》

博尔赫斯:我的一生
奥登:悼念叶芝

毕肖普:地图
歌德:给升起的满月

帕斯长诗:太阳石
张祈:译文下的诗歌写作

黑暗中的歌者—五四以来中国女性诗歌概述
塞弗里斯:拒绝

雪莱诗选——长诗《阿童尼》
郑建青:析叶芝的抒情诗

郑建青:叶芝诗析
荷尔德林:在柔媚的湛蓝中

荷尔德林:悼词(钱春绮 译)
米沃什诗选

非马:精 简
中英对照本《白朗宁夫人抒情十四行》

柏拉图诗二首
魏尔伦:高过屋顶的天空

永远不再[法国]保尔·魏尔伦
郑建青:谈〈诗〉

黄灿然:翻译与中华文化
张亦辉:翻译顼谈

奥登:小说家
布罗茨基:蝴蝶

《论现代诗》史蒂文斯
比利柯林斯的一首小诗

译聂鲁达///二十首情诗与一支绝望的歌


View My Stats