字体:  

尝试翻译一首英文诗

苏省 发表于: 2008-1-20 19:17 来源: 今天

Untitled

Do not stand at my grave and weep.
I am not there; I do not sleep.
I am a thousand winds that blow.
I am the diamond glints on snow,
I am the sun on ripened grain,
I am the gentle autumn rain.
When you awaken in the morning's hush,
I am the swift uplifting rush,
of quiet birds in circled flight.
I am the soft stars that shine at night.
Do not stand at my grave and cry,
I am not there; I did not die.


无题

不要在我墓前驻足流泪
我不在那里;我未曾沉睡
我是吹拂无度的风儿
也是白雪,那钻石般晶莹的光芒
我是太阳,普照金黄的稻谷
也是轻柔的秋雨
当你从清晨的静谧中醒来
我振翅而飞
那些盘旋着的无言的鸟儿便是我呵
而当夜幕降临,我又成了温柔的繁星在闪烁
不要在我墓前驻足哀泣
我并不在那里;从未曾逝去


一个朋友提供了原文本,要求我翻译一下。据说是美国电视剧《绝望主妇》中曾出现的一首诗歌,我搜索了一下,似乎作者是John Charles Goldsmith(约翰·查尔斯·古德斯密)。呵呵,第一次尝试翻译,贴上来献丑。

最新回复

风信子 at 2008-1-20 19:24:52
我不懂外语。但你译的这首诗,我喜欢。
老刀 at 2008-1-20 19:53:04
以我的外语水平反正是看不出你翻得好坏的,无原则性地提贴吧
张祈 at 2008-1-20 19:59:12
当时原文没有作者,现在知道作者了。
另外,翻译贴最好贴到经典鉴赏栏目。

附上我的译文

不要站在我的坟墓上哭

        
      不要站在我的坟墓上哭,
      我不在那里。我没睡熟。
      我是一千道风在那里吹过。
      我是钻石在白雪上闪烁。
      我是成熟谷粒上的阳光。
      我是秋日雨水的安详。
      当你在清晨的寂静中再次苏醒,
      我是宁静的鸟在盘旋中
      快速而敏捷地飞高。
      我是温柔的星在夜空照耀。
      不要站在我的坟墓上哭泣;
      我不在那里。我没死。
张祈 at 2008-1-20 20:02:15
这首诗的原作者已不可考,按民间流传的说法,这是30年代美国的一位女子Mary Frye为她好友过世的母亲所写。作者并不是有名的诗人,诗本身也没有名字,但也许是内容太过感人,竟然广为流传,常被在葬礼或追思会上朗诵。后人以诗文第一句“Do not stand at my grave and weep”来命名此诗。在911的追悼仪式上,一位小女孩朗诵了这首诗,以表达她对在911事件中丧生的父亲的追思,由此,也让这首诗感染了更多人。

小说家新井满在2003年将“Do not stand at my grave and weep”翻成了日文并谱曲,取名为《千の風になって》,收录在自己的有声相册里。这首歌有过很多版本,宝塚的,中岛启江的,新垣勉的……2006年秋川雅史的版本算是比较新的了。秋川醇厚的男高音很适合这种舒展真挚的歌,在红白上唱了《千の風になって》后,他和这首《千の風になって》立刻成为热点,在长达一年的时间里停留在Oricon公信榜前列,成为2007年唯一一支销量过百万的单曲,创造了不少乐坛奇迹。一个男高音歌唱家的一首美声作品能有这样的成绩和社会效应,确实让人感叹不已。


平心而论,虽然这首歌的大卖很大程度上是因了红白的社会影响力,但不可否认的是,无论是旋律还是歌词,这都是一首不可多得的佳作。尤其是词,新井并不是简单的把英语翻成日语,而是将诗文想表达的涵义用平实的语言写了出来,有删有增,但很自然,很贴切,无处不体现着乐观豁达的信念。这首歌的旋律也是如此,简单,舒服,合适到让我无法想象这些词句还能用其他什么旋律来唱。
苏省 at 2008-1-20 20:06:28
I am the sun on ripened grain,

这一句的译文我琢磨了很久,看到你的“我是成熟谷粒上的阳光”,我觉得比我的好多了。

不过“一千道风在那里吹过”我个人觉得与中文的习惯不符,所以我改成了“吹拂无度的风儿”。

呵呵,多指点。
张祈 at 2008-1-20 20:08:57
你细看就能感觉到了。
苏省 at 2008-1-20 20:14:43
所以我首尾还是用了一下韵脚,其余部分没有强求。
楼河 at 2008-1-20 20:15:17
纯净安详。

我没读英文。
苏省 at 2008-1-20 20:21:06
我这位朋友欲将这首诗的英汉两个版本印在祖母葬礼的请柬上,所以我确实有较大的意转,以求你说的那两个词。
陶庐 at 2008-1-20 20:22:08
有这样的看诗机会,真是难得。
苏张二译各有妙处,就我而言,更喜欢苏译。
语感较好。给我的感觉更加强烈。
先收藏了,然后慢慢比较,也许会得出另外的结论呢。
译诗者,一经译出,在很大程度上即是译者之诗而非作者之诗,仅从此诗看来,的确如此。
谢过。
陶庐
江左遗民 at 2008-1-21 08:09:14
阿苏搞翻译,支持下。我不懂西文,不好说,呵


View My Stats