字体:  

<斯卡布罗集市>与<巴 别 塔>

胡茗茗 发表于: 2008-1-13 17:29 来源: 今天

《斯卡布罗集市》
   
               

                黄金在天空舞蹈
                命令我歌唱
                          ——曼德尔施塔姆

我始终羞于表达
揣上门前最后一根艾草
我被命令出发
它见证了我们的盛夏
和多年来倾斜的脚步
现在,它有多么细软
露水可真苦,2007年的九月
我向它投去深深的一瞥

月亮猛地跳上枝头
它照耀我的背影逝如散砂
是的,消隐,遁入草根和岩层
那里有我配喝的清水
还有遥远的斯卡布罗集市
"那遍布欧芹、鼠尾草、迷迭香和
百里香的小山坡",我们已经浑浊
还能回得去吗?

请允许我说出这些字眼
澄明、磊落、沉实还有灵魂飞升
这些镶嵌进心脏的支架,如今已是
熊熊篝火,我们围坐,烤烤日久的湿衫
还有骨头里的冰疙瘩,上路
赶斯卡布罗集市去,以四十岁的脚力
应该来得及

鞋子的悲哀不在泥土
在于它被穿上又被轻轻放下
这些年来就这么赤足走在钢钉之上
层层打开,字字歪斜,时常累得睡着了
睡着的时候我也是枚钉子了
来吧,你来,你的迎头痛击
将使房屋不在摇摆,而生活
重新泛出铁质光泽

秩序已被打乱,虚妄正在颠覆
我们被真实彻底出卖必将被真实
完全拯救,走,一定要走,到我们的
斯卡布罗集市去,阳光正在晃动
头顶的蔚蓝正是生命的眷顾
还有我们的百感交集……

                             注:<斯卡布罗集市>为莎拉布莱曼代表歌曲之一








许多夜晚,我一直想象这个黄昏
挨着你的身边,席地而坐
我们比锈蚀的风铃老了许多
谈谈田垄边的湿土溢出新雨的味道
谈谈断成两截的蚯蚓如何制造新肥
天边的高积云又怎么迷惑了一群麻雀
而多年不遇的彩虹,从这头到那头
满满地,满满地,站的都是一个人
那人和你多么相似,可他不是你

神说我命缺壬水,生不逢时
你给我的只是火,日夜沸煮我这杯
寒露后的苦茶水,一杯不够再给一杯
从东至西的钢丝,顶华盖,走驿马
你只需手指一弹——嘘!
我们都是轻轻一碰就迅速美丽的人

所以笼子里的豹子宁愿磨去斑点花纹
所以土埋七年的知了没有风吹绝不
歌唱一声,有人在赶路,有人在看海
而我只是反复逃离,却把每一处的空旷
想象成它,雨落幽燕,闪电直立
秦皇岛外打渔船从我此刻的白纸出发
抵达海底,翻晒淤泥

十年为期,仿佛指腹为婚
我们多像天真的孩子,用小身体挡大风雨
漫过指缝的潮水卷走两个砂器
一曰门槛,一曰粮仓

母亲生我时天降黑雪,她把我
装进火柴盒里顺流东下,巴别塔的旋梯
令我目光深幽,额头光亮
来吧,孩子,向上是镶嵌,向下还是


彼此镶嵌,多美好的字眼,它比快乐
略为长久,从后背攀爬,至头顶,至眼眶
最后是嘴角上扬,那几乎就是幸福了
而我们不能说,不能说

让我睡吧,让我积蓄体力吧
提前到来的汛期总是令人虚弱
我的死期充满暗示
一道门关上,另一道打开
门的背后,你必将变成一场风暴
没有人能阻止你,包括你自己


07-08-12





[ 本帖最后由 胡茗茗 于 2008-1-13 17:34 编辑 ]

最新回复

千山雪 at 2008-1-15 08:35:43
鞋子的悲哀不在泥土
在于它被穿上又被轻轻放下

欣赏!
qinru at 2008-1-15 11:35:38
我愿和你一起去,斯卡布罗集市
江左遗民 at 2008-1-15 13:08:49
终于细读了遍胡同学的诗歌。

“那里有我配喝的清水”?这句读不懂。
胡茗茗 at 2008-1-15 20:33:28

QUOTE:

原帖由 qinru 于 2008-1-15 11:35 发表
我愿和你一起去,斯卡布罗集市
看到你这样的回复我感动,愿意同行
胡茗茗 at 2008-1-15 20:35:28

QUOTE:

原帖由 江左遗民 于 2008-1-15 13:08 发表
终于细读了遍胡同学的诗歌。

“那里有我配喝的清水”?这句读不懂。
商同学,因为我们的不完整,所以自认为不配吃饭不配喝水,纯属个人体会
李大兴 at 2008-1-15 23:59:33
歌词翻译也很有趣。

Scarborough Fair
斯卡布罗集市  

Paul Simon
Translated by Lou Ming  

问尔所之,是否如适 Are you going to Scarborough Fair  
蕙兰芫荽,郁郁香芷 Parsely sage rosemary and thyme  
彼方淑女,凭君寄辞 Remember me to one who lives there  
伊人曾在,与我相知 She once was a true love of mine  

嘱彼佳人,备我衣缁 Tell her to make me a cambric shirt  
蕙兰芫荽,郁郁香芷 Parsely sage rosemary and thyme  
勿用针剪,无隙无疵 Without no seams nor needle work  
伊人何在,慰我相思 Then she will be a true love of mine  

伴唱:  

彼山之阴,深林荒址 On the side of hill in the deep forest green  
冬寻毡毯,老雀燕子 Tracing of sparrow on snow crested brown  
雪覆四野,高山迟滞 Blankets and bed clothers the child of maintain  
眠而不觉,寒笳清嘶 Sleeps unaware of the clarion call  


嘱彼佳人,营我家室 Tell her to find me an acre of land  
蕙兰芫荽,郁郁香芷 Parsely sage rosemary and thyme  
良田所修,大海之坻 Between the salt water and the sea strand  
伊人应在,任我相视 Then she will be a true love of mine  

伴唱:  

彼山之阴,叶疏苔蚀 On the side of hill a sprinkling of leaves  
涤彼孤冢,珠泪渐渍 Washes the grave with slivery tears  
昔我长剑,日日拂拭 A soldier cleans and polishes a gun  
寂而不觉,寒笳长嘶 Sleeps unaware of the clarion call  

嘱彼佳人,收我秋实 Tell her to reap it with a sickle of leather  
蕙兰芫荽,郁郁香芷 Parsely sage rosemary and thyme  
敛之集之,勿弃勿失 And gather it all in a bunch of heather  
伊人犹在,唯我相誓 Then she will be a ture love of mine  

伴唱:  

烽火印啸,浴血之师 War bellows blazing in scarlet battalions  
将帅有令,勤王之事 Generals order their soldiers to kill and to fight for a cause  
争斗缘何,久忘其旨 They have long ago forgoten  
痴而不觉,寒笳悲嘶 Sleeps unaware of the clarion call
胡茗茗 at 2008-1-16 10:56:49
电影《毕业生》插曲 (From the Film"The Graduate")
  这首歌保罗·西蒙和加丰科唱得温柔,怀旧,凄美,轻盈,色彩浓郁。他们用沉思在努力回忆起一件旧事,并且从容述说。背景里有森林、花草、坟墓上的露珠、发亮的枪管。据说,这是一个在战争中死去的青年,他的灵魂面对世界的轻诉。缓慢悠闲的低八度旋律,只靠单吉它的细碎伴奏,早晨般清纯自然的声线,如一阕初秋的小令,精致、散逸。更如一声声轻柔、舒长、真切的叹息,沁透着淡淡的忧愁,浅浅的感伤。小小心心吐着词,抒着情,仿佛一不小心便会碰坏了什么。真轻啊,轻得没有重量,只有质量,轻得象是“生命中不能承受的轻”。


By Sarah Brightman(莎拉.布莱曼演唱):
http://www.leepig.com/music/shalabramen_scarboroughfair.mp3
  歌词: Scarborough Fair
Are you going to Scarborough Fair
Parsley,sage,rosemary and thyme
Remember me to one who lives there
She once was a true love of mine
Tell her to make me a cambric shirt
(Oh the side of a hill in the deep forest green)
Parsley,sage,rosemary and thyme
(Tracing of sparrow on the snow crested brown)
Without no seams nor needle work
(Blankets and bedclothes the child of the mountain)
Then she`ll be ture love of main
(Sleeps unaware of the clarion call)
Tell her to find me an acre of land
(On the side of a hill a sprinkling of leaves)
Parsley,sage,rosemary and thyme
(Washes the grave with silvery tears)
Between the salt water and the sea strand
(A soldier cleans and publishes a gun)
Then she`ll be a true love of mine
Tell her to reap it with a sickle of leather
(War bells blazing in scarlet battalion)
Parsley,sage,rosemary and thyme
(Generals order their soldiers to kill)
And gather it all in a bunch of heather
(And to fight for a cause they`ve long ago forgotten)
Then she`ll be a true love of mine

斯卡布罗集市
您去过斯卡布罗集市吗?
芜荽,鼠尾草,迷迭香和百里香
代我向那儿的一位姑娘问好
她曾经是我的爱人。
叫她替我做件麻布衣衫
(绿林深处山刚旁)
芜荽,鼠尾草,迷迭香和百里香
(在白雪封顶的褐色山上追逐雀儿)
上面不用缝口,也不用针线
(大山是山之子的地毯和床单)
她就会是我真正的爱人。
(熟睡中不觉号角声声呼唤)
叫她替我找一块地
(从小山旁几片小草叶上)
芜荽,鼠尾草,迷迭香和百里香
(滴下的银色泪珠冲刷着坟茔)
就在咸水和大海之间
(士兵擦拭着他的枪)
她就会是我真正的爱人。
叫她用一把皮镰收割
(战火轰隆,猩红的枪弹在狂呼)
芜荽,鼠尾草,迷迭香和百里香
(将军们命令麾下的士兵杀戮)
将收割的石楠扎成一束
(为一个早已遗忘的理由而战)
她就会是我真正的爱人。
风信子 at 2008-1-16 11:02:18
哈。两种风格迥异的译法。

不同的演绎方式。不同的文字趣味。不同的心灵感受。赞!
成都书童 at 2008-1-16 23:46:04
阅读完了,第一次读到。
胡茗茗 at 2008-1-17 00:00:40
谢风信子的喜悦,谢书童的阅读
风信子 at 2008-1-31 11:30:35
好久不到论坛来,一定是在积蓄力量开出更美丽的花朵。

期待~~~

我也再次回到安静处。后会~~



View My Stats