这首诗很有趣,值得大家研究和猜想。
中国商籁
斯坦利·莫思(Stanley Moss),王东东译
越过这首诗的中心,一条
红色字幅,用金色的汉字描画:
“为建设社会主义精神文明而奋斗”。
(………………………………)
在右边悬挂着红色字幅,写着,
“知识分子们:在文化大革命中
扫了十年茅房扫清了他们的头脑”。
(………………………………)
从左边开始张贴
又红又黑的字幅,灯笼纸般薄,
“当春天回来,大地是绿色的”。
(春…………回…………大地)
纸之外才是中国:人们对他们称作
“春联”的漠不关心,那字幅
是用面粉和水(糨糊)糊在门楣,
低至农舍门槛。他们几乎不注意
他们进入又离开了诗歌的几重门。
China Sonnet
On a red banner across the center of this poem
there is painted in gold Chinese letters:
“Strive to Buid Socialist Spiritual Civilization.”
On the right side hangs a red banner saying,
“Intellectuals:Cleaning Shithouses for Ten Years
In the Cultural Revolution Clears the Head.”
Down the left side is pasted
a lantern-thin red and black paper-saying,
“When Spring Comes Back,the Earth Is Green.”
Off the page is China:the people give little importance
to what they call“spring couplets,”the paper-sayings
pasted with wheat flour and water above the lintels
and down the sills of peasant houses.They seldom notice
they enter and depart through the doors of poetry.
最新回复