字体:  

一个外国诗人眼里的中国与诗歌

张祈 发表于: 2007-12-28 21:32 来源: 今天

这首诗很有趣,值得大家研究和猜想。








中国商籁




斯坦利·莫思(Stanley Moss),王东东译



越过这首诗的中心,一条
红色字幅,用金色的汉字描画:
“为建设社会主义精神文明而奋斗”。
(………………………………)
在右边悬挂着红色字幅,写着,
“知识分子们:在文化大革命中
扫了十年茅房扫清了他们的头脑”。
(………………………………)
从左边开始张贴
又红又黑的字幅,灯笼纸般薄,
“当春天回来,大地是绿色的”。
(春…………回…………大地)
纸之外才是中国:人们对他们称作
“春联”的漠不关心,那字幅
是用面粉和水(糨糊)糊在门楣,
低至农舍门槛。他们几乎不注意
他们进入又离开了诗歌的几重门。

China Sonnet

On a red banner across the center of this poem
there is painted in gold Chinese letters:
“Strive to Buid Socialist Spiritual Civilization.”
On the right side hangs a red banner saying,
“Intellectuals:Cleaning Shithouses for Ten Years
In the Cultural Revolution Clears the Head.”
Down the left side is pasted
a lantern-thin red and black paper-saying,
“When Spring Comes Back,the Earth Is Green.”
Off the page is China:the people give little importance
to what they call“spring couplets,”the paper-sayings
pasted with wheat flour and water above the lintels
and down the sills of peasant houses.They seldom notice
they enter and depart through the doors of poetry.

最新回复

西厍 at 2007-12-29 07:13:26
自有别样的视角


View My Stats