上一篇 | 下一篇

潮聲

发布: 2016-4-07 19:29 | 作者: 阿鈍



        巨大的斗甕不難定位
        詩人擁有三百平方米大的丘陵
        三千五百男男女女相擁而眠
        他們的骨血混聲歌唱:歷史啊歷史
        黑布啊紅布
        
        每當高音弦撥出了青燐
        低音從粗短的黃燭光搖晃起身
        四十座山崗的栓皮櫟便相互擊掌
        牽起星星的手,剝開自己
        一起跺步
        
        但那穿過骨針眼的河流啊
        誰能找到?埋在皮下的愛恨
        那終止或喚醒脈搏的草藥方
        難道只能像名字一樣
        如藤生長?如碑石化?
        
        蒼老的岩石,漂流去吧 
        在你徹底風化之前,放開洞穴裡
        所有的動物,所有的矛矢
        只留下炭的足跡,火的舌頭
        還有一片瓦礫,搭載影子
        
        等待,潮聲
        
        Aton Lin • 2015年11月11日
        
        *關於詩人的骨骸,讀過幾則訊息:智利詩人聶魯達被挖出檢驗致死的針劑和歷史的真相;馬查多(Antonio Machado, 1875~1935)因逃離西班牙內戰到法國南部Collioure,並死於斯,葬於斯,其後西班牙便一直有遷葬的爭議,薩拉馬戈曾在小說《Stone Raft》中以幽默筆意從法國盜走了詩人遺骸,完成了使命;西班牙正定位與開挖法朗哥獨裁政權下被大規模行刑的村民的埋葬處,意欲還歸公道,羅卡所在卻只是其中之一。
        
        **漂流的岩石,為薩拉馬戈隱喻伊比利歷史與命運的說法:小說中,從一條河斷流開始,敘述伊比利半島列自歐洲大陸斷離,漂至大西洋,繞了一大圈,又回到原點。
        
        ***「穿過針眼的河流」借自特朗斯特羅默〈舒伯特幻想曲〉(萬之譯為〈有關舒伯特〉)第二首;特朗斯特羅默以這首組詩辯證藝術與人生,並給予藝術明確的定位─「對於某個人這些音調比其他一切更真實」(第一首)、「他從一個完整人生從五重奏尋常和絃中捕捉信號╱他讓一條河流穿過針眼」(第二首)、「那五重奏在演奏,我穿過溫暖的森林回家,地面在腳下彈跳/…突然感到這些植物具有思想」(第三首)、「那五重奏說,我們可以相信別的東西」(第四首)、「如一種嘗試,要攪亂天平令人不快的平衡:痛苦和歡樂恰恰等重」(第五首)。(萬之的譯詩用「五個絃樂器」,很怪!應係「五重奏」,改之。)
        
        作者簡介:阿鈍 Aton Lin
        
        算是個讀書人吧,只是飄飄乎不知所止!嚮慕莊子所說的「其臥徐徐,其覺于于,一以己為馬,一以己為牛」的半昏迷狀態。著作,有《在你的上游》★獲選國立台灣文學館100年度文學好書。
        『不垂,不釣/不釣雪,不/釣山,不釣船/什麼都不/釣。一尾魚/順著絲線/游進眼裡』──〈在你的上游〉
        這本是阿鈍自上世紀末以來的現代詩創作選集。曾有詩友評阿鈍的詩,說是像「一個人的馬戲團(或嘉年華?展覽會?或博物館?)」,也不無道理。
        
        === END ===
        
   

发表评论

seccode



View My Stats