上一篇 | 下一篇

杜拉克與《魯拜集》

发布: 2015-2-05 19:41 | 作者: 葉揚



        杜拉克與《魯拜集》(Edmund Dulac and The Rubaiyat)
        
        日期:2014-12-13 作者:葉揚 來源:文匯報
        
        
        十二年前,頗為開明的卡塔米總統執政時期,我曾與幾位北美的教授一起,應邀去伊朗的古都伊斯法罕參加了一次學術會議,會後歷游設拉子、波斯波利斯廢墟和德黑蘭,大開眼界。神權統治下伊朗文化的一處亮點,是民間對於詩人的無比尊崇。在與伊朗同行交談時,發現在英語世界裡聲名首屈一指的歐瑪爾·海亞姆,在本國首先是以數學家和曾經參與制定歷法的天文學家的身份而知名﹔作為詩人,他在人們心中的地位,遠不逮史詩《列王紀》的作者菲爾多西、《薔薇園》的作者薩迪,以及抒情詩人哈菲茲。海亞姆在西方世界的盛名,自然是由19世紀英國詩人愛德華·菲茨杰拉德的譯本《魯拜集》所奠定的。所謂“魯拜”,本是一種四行的波斯詩體。這四行,實為四個“半行”(hemistich),每兩行在語義上組成一個完整的句子,其間以停頓(caesura)隔開﹔四行或則全部押尾韻,或則第一、二、四行押尾韻。菲茨杰拉德的英譯,全部採用後一種押韻的方法。他在翻譯中棄“信”求“雅”,錢默存等前人早已論及,不勞多贅。菲茨杰拉德也說自己的作品不是翻譯(translation),而是一種“異化變形”(transmogrification)。用他自己的話來說,一隻活蹦亂跳的麻雀,好過一隻填充了內腹(指製為標本)的蒼鷹。菲茨杰拉德生前,《魯拜集》前後一共出過他親自授權的四個版本,身後又出了第五版,所收詩篇的數目、次序和文字都有出入。
        插圖名家杜拉克(Edmund Dulac, 1882-1953)出生於法國圖盧茲,初學法,後轉而習畫。20世紀初葉他遷居倫敦,簽約為勃朗特姐妹的作品作插圖,嶄露頭角。他於1912年入英籍,後來為許多文學作品創作了精美的插圖。此外,他還是英王喬治六世和現任女王伊麗莎白二世登基加冕的紀念郵票的設計者。這幅插圖,配的是在西方和我國同樣廣為人知的一首,即英譯《魯拜集》第五版第十二首。試以七言散行迻譯之:“樹下一卷詩在手,麵包半方佐佳釀﹔有卿伴我吟荒原,荒原自可作天堂。”
       
       

发表评论

seccode



View My Stats