上一篇 | 下一篇

詩選五首

发布: 2014-8-28 16:14 | 作者: 解昆樺



       〈交換〉
             
        交換樹與鳥的一天
        交換流浪者與守候者的一天
        交換踝鏈與跑鞋的一天
        交換女人與男人的一天
        
        交換原野與花園的一天
        交換稻浪與海浪的一天
        交換塔頂與地牢的一天
        交換詩人與小說家的一天
        
        交換紫色與藍色的一天
        交換愛過與未嘗愛過的一天
        交換活著
        與曾活著的一天
        
        〈Exchange〉
        
        Exchange a day of a tree’s with that of a bird’s;
        exchange a day of wanders’ and that of the waiting people’s;
        exchange a day of ankle chains’ and that of trainers’; 
        Exchange a day of women’s and that of men’s.
        
        Exchange a day of fields’ and that of gardens’;
        exchange a day of and that of rice plant wave’s and sea wave’s; 
        exchange a day of tower tops’ and that of dungeons’;
        exchange a day of poets’ and that of novelists’;
        
        Exchange a day of Purple’s with that of Blue’s;
        exchange a day of and that of Loved’s and Never-loved’s;
        exchange a day of Living’s
        with that of Ever-lived’s.
        
        éCHANGE / 交换
        
        échanger un jour d'arbre contre un jour d’oiseau,
        échanger un jour d’errance contre un jour d’attente,
        
        échanger un jour de bracelets de cheville contre un jour de camion remorque,
        échanger un jour de femmes contre un jour d’hommes.
        
        échanger un jour de champs contre un jour de jardins,
        échanger un jour de vagues de riz contre un jour de vagues de mer,
        échanger un jour de donjon contre un jour d’oubliette, 
        échanger un jour de poètes contre un jour de romanciers.
        
        échanger un jour de pourpre contre un jour de bleu,
        échanger un jour de Personnes aimées contre un jour de Personne jamais aimées,
        
        échanger un jour d’êtres vivants
        Contre un jour d’êtres qui n’ont jamais vécu !
        
        Hsieh Kun-hua / 解昆樺
        Translated into French by Athanase Vantchev de Thracy
        --
        
        〈收割愛的戰事〉   
                                                                                     
        一件被晾在對樓陽台的雨衣
        在風裡奮力擺動袖口
        半空中鼓漲透明的胸膛
        彷彿懷抱著一本虛無主義
        走過世紀末,走過
        愛被收割的歲月
                                                                                        
        零星戰事仍未隨雨勢停歇
        在樓外的樓外,更遠的
        遠方鳴放如電閃亮的警報
        我也要一件雨衣
        隻身趕往
        佈滿槍林彈雨的煙花節
                                                                                        
        罹難的消息尾隨晚鐘而瀰漫
        當血液勢必自傷口潰堤
        在荒涼的泥土綻放憤怒的流域
        我雙手平整張開
        在鮮紅的大雨轟炸下
        默立如一座十字架
        
        〈Reaping War of Love〉   
                                                                                     
        A raincoat hung over the opposite balcony 
        waves sleeves hard in the wind .
        The bloated and transparent chest in the air 
        is like holding a book of nihilism in the arms
        to walk over the end of the century, to walk over
        the age of love being reaped.
                                                                                        
        Wars happened occasionally which showed no signs to cease as the rain came down
        The outer building of the outer building, further away,
        the far place thundered alarm as flashing as the bolt.
        I also wanted a raincoat
        to head to there alone,
        a fire work festival with gunshots and bullets
                                                                                        
        The news of victims spread out with the ringing of the evening bell.
        On the point when blood was unavoidably to well in the wounds, and
        on the river-basin where the desolate land had rage bloomed,
        I stretched my arms out of my body
        being bombarded under the bright red rain
        and stood silently as a cross
        --

21/212>

发表评论

seccode



View My Stats