上一篇 | 下一篇

秀薇娅.普拉斯诗4首 (4 Poems by Sylvia Plath)

发布: 2013-12-28 08:15 | 作者: 戴玨译



        镜子 (Mirror)
        
        
        我是银白而精确的。我没有成见。
        不论我看见什么,我都立即原封
        吞下,不为爱憎好恶所迷惑。
        我并非残忍,只是诚实,
        一位小神的眼睛,有四个边角。
        绝大部分时间我都在思忖对面的墙壁。
        粉色的,有斑点。我看着它这么长时间了,
        我想它是我心灵的一部分。只是它闪动摇曳
        面孔与黑暗一次又一次地把我们隔开。
        
        如今我是个湖。一位妇人在我上面俯身,
        在我伸展的水域搜索她的真面目。
        然后她向那些说谎者求教,蜡烛或月亮。
        我看见了她的背,忠实地把它映出来。
        她报以眼泪和双手的一阵摇晃。
        对她来说我挺重要。她来了又去。
        每个早晨,是她的脸替换了黑暗。
        在我里面,她淹死了一位少女,在我里面,一位老妇人
        日复一日地向她浮起,像条可怕的鱼。
        
        
        下雨天的黑色秃鼻乌鸦 (Black Rook in Rainy Weather)
        
        
        在僵直的细枝高处 
        有只踡缩的湿黑秃鼻乌鸦 
        在雨中整理又重整它的羽毛。 
        我不指望会有奇迹 
        或意外 
        
        在我眼中将这景象 
        点燃,也不会 
        在这任意的天气里再去寻求什么目的, 
        只任凭满是斑点的叶子凋落时飘落, 
        不带礼仪,或预示。 
        
        虽然,我容许,我偶尔 
        希望沉默的天空 
        会回回嘴,我真是不能抱怨: 
        有一小束光可能还是会 
        从厨房的桌椅那儿 
        
        白热化地斜射出来, 
        仿佛天上的燃烧 
        间或占有了最迟钝的物体──
        给予赏赐,光荣 
        也可以说是爱,于是令一个 
        
        本来无关紧要 
        的停顿变得神圣。不管怎样,我现在小心 
        走路(因为就算在这单调,破败的风景中 
        也有可能出事);带点怀疑 
        但审慎;不知道 
        
        有什么天使会决定 
        在我附近突然闪耀。我只知道 
        一只梳理黑羽毛的秃鼻乌鸦能如此焕发 
        能控制我的感官,拉起 
        我的眼睑,让我得以 
        
        歇息片刻,暂时不用畏惧 
        完全的平常。有运气的话, 
        在固执艰难地走过这疲惫 
        季节的同时,我会 
        拼凑出一种勉强的 
        
        满足。奇迹会发生, 
        只要你愿意把那些时断时续的 
        发光技巧称作奇迹。等待又开始了, 
        长久地等待那天使, 
        等待那罕见丶随意的降临。
        
        
        死胎 (Stillborn)
        
        
        这些诗活不了:令人惋惜的诊断。 
        它们的脚趾和手指都长得够好啦, 
        它们的小脑门儿因专注而凸起。 
        如果说它们没能像人一样四处走动, 
        那绝不是因为母爱有任何缺乏。 
        
        噢,我真不明白它们出了什么事! 
        它们的形状,数量,以至每个部分都很适中。 
        它们那么愉快地坐在卤液里! 
        它们笑啊笑啊笑啊直对着我笑。 
        但肺还是充不了气,心还是不会跳动。 
        
        它们不是猪,它们甚至不是鱼, 
        虽然它们有小猪和小鱼的神气──
        它们要是活着就更好,它们本来是的。 
        可是它们死了,它们的母亲狂乱得快要死了, 
        而它们只是傻呼呼盯着看,对她只字不提。
        
        
        爱丽儿 (Ariel)[1]
        
        
        黑暗中凝止。 
        然后是无质的蓝 
        山岗与距离的流驶。 
        
        上帝的母狮, 
        我们变得如此一体, 
        脚跟和膝盖的支点!──犁沟
        
        分裂丶掠过,与我无法 
        抓住的脖子 
        的棕色弧形类似, 
        
        黑奴眼 
        莓果抛出深色的 
        钩子──
        
        一口口黑色鲜甜的血, 
        一片片阴影。 
        另有东西 
        
        把我在空中拖过──
        双股,毛发; 
        我脚跟的碎皮。 
        
        白色的 
        戈黛娃[2],我剥掉外皮──
        死去的手,死去的严苛。 
        
        而现在我 
        对着麦子吐泡沫,海浪的闪光。 
        小孩的哭喊 
        
        在墙里融化。 
        而我 
        是那支箭, 
        
        与那飞溅丶自毁的 
        露水,有着一致的冲劲 
        飞进那红色的 
        
        眼,黎明的大锅。 
        
        注: 
        1) 爱丽儿可能指作者常骑的一匹马。莎士比亚《暴风雨》剧中有个精灵也叫爱丽儿,因曾被一位魔法师所救而成了他的奴隶,在完成魔法师布置的一系列任务后最终获得了自由。另外在希伯来语中,爱丽儿的意思是“上帝之狮”,因此有学者认为这个词可能也像圣经以赛亚书中那样象征耶路撒冷。 
        2) 戈黛娃指十一世纪英格兰的一位贵妇。根据传说,为了让考文垂地区的民众得以减免她丈夫麦西亚伯爵施加的重税,她曾赤身裸体骑马穿过当地的街道。
        

发表评论

seccode



View My Stats